詳細な類語解説:legaleseとlingoの使用法と違い

実際にどう使われますか?

下の例文を通して、それぞれの単語がどのような状況で使われるのか学んでみましょう!

legalese

例文

The contract was written in legalese, making it difficult for the average person to understand. [legalese: noun]

契約書は法律用語で書かれていたため、一般の人には理解しづらかった。[法律用語:名詞]

例文

The lawyer used legalese to explain the complex legal terms to the client. [legalese: adjective]

弁護士は、複雑な法律用語をクライアントに説明するために法律用語を使用しました。[法律用語:形容詞]

lingo

例文

The IT department uses a lot of technical lingo that can be hard to understand. [lingo: noun]

IT部門は、理解するのが難しい可能性のある多くの専門用語を使用しています。[専門用語: 名詞]

例文

As a new employee, it took me a while to learn the company's lingo and acronyms. [lingo: noun]

新入社員として、会社の用語と頭字語を学ぶのに少し時間がかかりました。[専門用語: 名詞]

追加で知っておくといいこと

どっちの方がよく使われますか?

Lingoは、日常の言語でlegaleseよりも一般的に使用されています。Lingo用途が広く、幅広いコンテキストをカバーしていますが、legaleseはあまり一般的ではなく、法的なコンテキストでのみ使用されます。

どっちの方がよりフォーマルですか?

Legaleseは通常、公式および技術的なトーンに関連付けられていますが、lingoは、それを使用する職業またはグループに応じて、公式および非公式の両方のコンテキストで使用できます。

このコンテンツは、RedKiwi独自の学習データに基づくAI技術を活用し、作成されました。ユーザーに精度の高い多様なコンテンツをすばやく作成し伝えることができるため、自動化されたAIコンテンツのサポートを受けています。AIから信頼できる情報を得たり、疑問を解消したりしてみましょう!