実際にどう使われますか?
下の例文を通して、それぞれの単語がどのような状況で使われるのか学んでみましょう!
psychogenic
例文
Her stomach pain was psychogenic and caused by stress. [psychogenic: adjective]
彼女の胃の痛みは心因性であり、ストレスによって引き起こされました。[心因性:形容詞]
例文
The doctor suspected that the patient's symptoms were psychogenic in nature. [psychogenic: adjective]
医師は、患者の症状は本質的に心因性であると疑っていました。[心因性:形容詞]
psychosomatic
例文
The patient's headaches were likely psychosomatic and caused by anxiety. [psychosomatic: adjective]
患者の頭痛はおそらく心身症であり、不安によって引き起こされました。[心身症:形容詞]
例文
Stress can lead to psychosomatic symptoms such as muscle tension and digestive issues. [psychosomatic: adjective]
ストレスは、筋肉の緊張や消化器系の問題などの心身症の症状につながる可能性があります。[心身症:形容詞]
追加で知っておくといいこと
どっちの方がよく使われますか?
Psychosomaticは日常の言葉でpsychogenicよりも一般的に使用されており、より広い範囲の状態や症状をカバーしています。
どっちの方がよりフォーマルですか?
Psychogenicは学術的または技術的な文脈でより一般的に使用され、psychosomaticよりも正式と見なされる場合があります。