単語の意味
- 非ラテン文字をラテン文字に変換するプロセスを説明します。 - ローマ字で言語を書く習慣を指し、多くの場合、読みやすく、理解しやすくすることを目的としています。 - 異なる書記体系を使用する言語の音を表すためのローマ字の使用について話します。
- ある書記体系の文字を、別の書記体系の対応する文字で表現するプロセスを記述します。 - 単語やフレーズを、その発音を維持したまま、異なる言語のスクリプトで書くことを指します。 - 単語やテキストの意味を変えずに、ある書記体系から別の書記体系に変換することについて話します。
この二つの単語の似ている意味
- 1どちらも、ある書記体系から別の書記体系へのテキストの変換を伴います。
- 2どちらも、元のスクリプトに慣れていない読者が言語にアクセスしやすくするために使用できます。
- 3どちらの場合も、元のスクリプトとターゲット スクリプトの両方の知識が必要です。
- 4どちらも、異なる言語の話者間のコミュニケーションを容易にするために使用できます。
この二つの単語の違いは?
- 1スコープ: Romanization は非ラテン文字をラテン文字に変換する場合に固有ですが、 transliteration には任意の 2 つの書記体系を含めることができます。
- 2目的: Romanization は発音を補助したり、言語をよりアクセスしやすくしたりするためによく使用されますが、 transliteration は別のスクリプトで単語やフレーズの発音を保持するために使用されます。
- 3方法: Romanization では、ラテンアルファベットを使用して元のスクリプトの音を表現し、 transliteration では、ターゲットスクリプトで同等の文字を見つけます。
- 4正確さ: Transliteration 発音を正確に維持するために細部にまで注意を払う必要がありますが、 romanization はより柔軟に音を表現できます。
- 5コンテキスト: Romanization は東アジアの言語でより一般的に使用され、 transliteration は中東および南アジアの言語でより一般的に使用されます。
📌
これだけは覚えよう!
Romanize と transliterate はどちらも、ある書記体系から別の書記体系にテキストを変換する方法です。ただし、 romanization 特に非ラテン文字をラテンアルファベットに変換することを指しますが、 transliteration には任意の2つの書記体系を含めることができます。さらに、 romanization は発音を補助したり、言語をよりアクセスしやすくしたりするためによく使用されますが、 transliteration は別のスクリプトで単語やフレーズの発音を保持するために使用されます。