student asking question

take what's come to someone 約束を守る のイディオムですか?

teacher

ネイティブによる回答

Rebecca

はい、「take what's coming to someone」は、誰かがどんな結果や試練を受けるにしても、それに値するので受け入れるという意味の慣用句です。この慣用句の通常の形は「get what's coming to someone」あるいは「have it coming to someone」ですが、ここでは「take what's coming to someone」でも同じ意味になります。 例: You'd better take what's coming to you, you asked for it.(受け入れたほうがいいわよ、自分で頼んだことなんだから。) 例: A: Did you hear? They arrested all of the protesters.(聞いた?抗議者を全員逮捕したんだって。) B: They probably had it coming to them. (自業自得なんじゃないか。)

よくあるQ&A

04/25

さっきの表現をクイズで解いてみよう!

いや、いや、それでも約束は守らないと。