student asking question

この文で"only"は必要ですか?

teacher

ネイティブによる回答

Rebecca

「only to realize」は英語の定番フレーズなので、ここでは「only」が必要です。「only to realize」とは、思考プロセスが急に変化することを意味しています。ここで語り手は、「上司と一緒にエレベーターに乗っている」と思いながら上司とエレベーターに乗っているときに、それが突然(only to realize)「一緒にエレベーターに乗っているときに上司に何を言うべきかわからない」という気持ちに変わることがあると言っているわけですね。 例: I was eating ice cream only to realize it was made from dairy, not coconuts. I can't eat dairy, so I stopped eating the ice cream.(アイスクリームを食べているときに、それがココナッツではなく乳製品で作られていることに気がついた。私は乳製品を食べられないので、アイスクリームを食べるのをやめた。)

よくあるQ&A

04/25

さっきの表現をクイズで解いてみよう!

皆さんの上司がエレベータに乗っていた時、話すことがないと思いながらエレベーターにいたことはありますか?