Dog-and-Pony Show 관용구 뜻/의미/예문을 알아보세요!

Dog-and-Pony Show 무슨 뜻인가요?

"Dog-and-Pony Show"(Dog-and-Pony Show")는 화려하거나 정교한 프레젠테이션이나 공연을 의미하며, 종종 다른 사람에게 깊은 인상을 주거나 속이는 데 사용됩니다.

실제로 어떻게 쓰이나요?

아래 예문들을 통해 각 단어가 어떤 상황에서 어떻게 쓰일 수 있는지 감을 잡아보세요!

예문

The CEO put on a dog-and-pony show to convince investors to fund the project.

CEO는 투자자들이 프로젝트에 자금을 지원하도록 설득하기 위해 개와 조랑말 쇼를 펼쳤습니다.

예문

The politician's speech was nothing more than a dog-and-pony show to win over voters.

정치인의 연설은 유권자들의 마음을 사로잡기 위한 개와 조랑말 쇼에 지나지 않았다.

예문

The marketing team organized a dog-and-pony show to showcase the new product to potential clients

마케팅 팀은 잠재 고객에게 신제품을 선보이기 위해 개와 조랑말 쇼를 조직했습니다

숙어, 속담, 비관용적 표현 중 어떤 것에 해당하나요?

“Dog-and-Pony Show”는 속담입니다. 속담은 우리에게 중요한 것을 가르치거나 조언을 제공하는 짧은 문장입니다. 관용구와는 달리 비유적 언어를 사용하더라도 이해하기 쉽습니다.

어떤 맥락에서 어떻게 쓸 수 있을까요?

"Dog-and-Pony Show" 사용하여 다른 사람에게 깊은 인상을 주거나 속이는 데 자주 사용되는 화려하거나 정교한 프레젠테이션 또는 공연을 설명할 수 있습니다. 그것은 프레젠테이션이 본질보다는 스타일과 쇼맨십에 더 가깝다는 것을 의미합니다. 예를 들어, 누군가가 호화로운 장식과 오락으로 행사를 조직하고 있지만 의미 있는 콘텐츠가 부족하다면 '그것은 단지 개와 조랑말 쇼일 뿐입니다.'라고 말할 수 있습니다.

  • 1사업

    The CEO put on a dog-and-pony show to convince investors to fund the project.

    CEO는 투자자들이 프로젝트에 자금을 지원하도록 설득하기 위해 개와 조랑말 쇼를 펼쳤습니다.

  • 2정치

    The politician's speech was nothing more than a dog-and-pony show to win over voters.

    정치인의 연설은 유권자들의 마음을 사로잡기 위한 개와 조랑말 쇼에 지나지 않았다.

  • 3마케팅

    The marketing team organized a dog-and-pony show to showcase the new product to potential clients.

    마케팅 팀은 잠재 고객에게 신제품을 선보이기 위해 개와 조랑말 쇼를 조직했습니다.

Dog-and-Pony Show과 유사한 의미를 갖는 표현

Smoke and mirrors

진실이나 현실을 모호하게 하기 위해 사용되는 기만적이거나 오해의 소지가 있는 전술

예문

The politician's promises were nothing but smoke and mirrors.

정치인의 공약은 연기와 거울에 불과했다.

피상적이거나 실제 가치 또는 내용이 부족합니다.

예문

The company's marketing campaign was all show and no substance.

회사의 마케팅 캠페인은 겉만 번지르르하고 실체는 없었습니다.

실제로 본질을 변경하지 않고 외관을 개선하기 위해 수행된 피상적인 변경

예문

The company's financial report was just window dressing to hide their poor performance.

회사의 재무 보고서는 실적 부진을 감추기 위한 쇼윈도 드레싱에 불과했다.

추가로 알아두면 좋아요

표현의 유래가 어떻게 되나요?

"Dog-and-Pony Show"(Dog-and-Pony Show")라는 문구의 기원은 알려져 있지 않습니다.

일상 대화에서 많이 쓰이는 표현인가요?

예, "Dog-and-Pony Show" 일상 대화에서 일반적으로 사용되는 관용구입니다. 그것은 종종 본질보다 스타일을 우선시하는 프레젠테이션이나 공연에 대한 비판이나 회의론을 표현하는 데 사용됩니다.

이 표현은 어떤 톤을 가지나요?

"Dog-and-Pony Show" 회의론과 비판의 어조를 전달합니다. 그것은 발표나 공연이 피상적이며 진정한 가치나 실체가 없음을 시사합니다.

공식적인 상황에서 쓸 수 있는 표현인가요?

예. "Dog-and-Pony Show" 쇼는 비공식 및 공식 설정 모두에서 사용할 수 있습니다. 비즈니스, 정치, 마케팅 등 다양한 맥락에서 사용할 수 있는 다재다능한 표현입니다. 친구, 동료와의 일상적인 대화에서 또는 회의나 프레젠테이션과 같은 전문적인 환경에서도 사용할 수 있습니다.

표현을 단독으로 사용해도 되나요?

일반적으로 전체 의미를 전달하기 위해 문장의 일부로 사용됩니다. 예를 들어, '이 행사는 개와 조랑말의 쇼에 불과했습니다.' 그러나 비공식적 인 대화에서 사람들은 화려한 프레젠테이션에 대한 회의감을 암시하기 위해 'It's all a "dog-and-pony show"!'와 같이 단독으로 사용하더라도 문구를 이해할 수 있습니다.

유의어 반의어 알아보기

유의어

  • empty spectacle
  • hollow performance
  • superficial display
  • sham presentation
  • glamorous facade

반의어

  • substantive presentation
  • authentic performance
  • meaningful demonstration
  • genuine display

이 콘텐츠는 RedKiwi가 가진 고유한 학습 데이터를 기반으로 AI 기술의 도움을 받아서 생성되었습니다. 사용자에게 정확도 높은 다양한 콘텐츠를 신속하게 생성해서 전달할 수 있어 자동화된 AI 콘텐츠의 도움을 받고 있습니다. AI에게 궁금증을 해결하고 신뢰할 수 있는 정보를 받아보세요!