¿Qué significa "First, catch your hare."?
"Primero, atrapa a tu liebre" significa que antes de que alguien pueda lograr algo, primero debe tomar las medidas o preparativos necesarios.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
You can't expect to win the race without proper training. First, catch your hare. You need to put in the work before you can succeed.
No puedes esperar ganar la carrera sin el entrenamiento adecuado. Primero, atrapa a tu liebre. Tienes que esforzarte antes de tener éxito.
Ejemplo
Before you start a business, you need to do your research and make a plan. First, catch your hare. Preparation is key to success.
Antes de iniciar un negocio, debe investigar y hacer un plan. Primero, atrapa a tu liebre. La preparación es clave para el éxito.
Ejemplo
If you want to write a great novel, you need to gather inspiration and outline your story. First, catch your hare. Taking the necessary steps is crucial in achieving your goals
Si quieres escribir una gran novela, necesitas inspirarte y esbozar tu historia. Primero, atrapa a tu liebre. Tomar las medidas necesarias es crucial para lograr tus objetivos
¿Es "First, catch your hare." una expresión, un modismo o un proverbio?
"First, catch your hare." es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "First, catch your hare." de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "Primero atrapa tu liebre" para enfatizar la necesidad de una planificación y preparación cuidadosas antes de tomar medidas. A menudo se usa para recordarle a alguien que debe tener un plan claro antes de comenzar un proyecto o perseguir un objetivo. Por ejemplo, si un amigo está ansioso por iniciar un nuevo negocio sin ninguna investigación o planificación previa, podrías decirle: "Recuerda, "primero atrapa tu liebre". Asegúrate de tener un plan claro antes de lanzarte a él".
- 1Gestión de proyectos
Before you start any project, first catch your hare. Make sure you have a clear plan in place.
Antes de comenzar cualquier proyecto, primero atrapa tu liebre. Asegúrate de tener un plan claro.
- 2Toma de decisiones
You can't just jump into something without a plan. Remember, first catch your hare.
No puedes lanzarte a algo sin un plan. Recuerda, primero atrapa tu liebre.
- 3Establecimiento de objetivos
If you want to succeed, first catch your hare. Take the time to strategize and prepare before taking action.
Si quieres tener éxito, primero atrapa a tu liebre. Tómese el tiempo para elaborar estrategias y prepararse antes de actuar.
Frases similares a "First, catch your hare.":
Enfatizar la importancia de una planificación y preparación cuidadosas antes de tomar medidas
Ejemplo
Remember, measure twice, cut once. Make sure you have all the necessary information before making a decision.
Recuerda, mide dos veces, corta una vez. Asegúrate de tener toda la información necesaria antes de tomar una decisión.
Ejemplo
It's important to look before you leap. Consider all the possible consequences before making a decision.
Es importante mirar antes de saltar. Considere todas las posibles consecuencias antes de tomar una decisión.
Enfatizar la importancia de tener un plan claro antes de comenzar una tarea.
Ejemplo
Remember to plan your work and work your plan. Having a clear strategy will help you stay focused and organized.
Recuerde planificar su trabajo y trabajar su plan. Tener una estrategia clara te ayudará a mantenerte enfocado y organizado.
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "First, catch your hare."?
El origen de la frase "Primero atrapa tu liebre" se remonta a una receta del libro 'El arte de la cocina hecha simple y fácil' de Hannah Glasse, publicado en 1747. La frase se usó metafóricamente para enfatizar la importancia de tener un plan o estrategia antes de intentar lograr un objetivo o completar una tarea.
¿Es común "First, catch your hare." en la conversación cotidiana?
La frase "Primero atrapa tu liebre" no se usa comúnmente en la conversación cotidiana. Se encuentra más a menudo en textos escritos o se utiliza en contextos específicos donde se enfatiza la importancia de la planificación y la preparación.
¿Qué tono tiene "First, catch your hare."?
"Primero atrapa tu liebre" transmite un tono de precaución y practicidad. Se utiliza para recordar a alguien la importancia de una planificación y preparación cuidadosas antes de actuar.
¿Se puede usar "First, catch your hare." en entornos informales y formales?
La frase "Primero atrapa tu liebre" se considera formal y puede que no se use comúnmente en conversaciones informales. Es más probable que se utilice en entornos profesionales o académicos donde se enfatiza la importancia de la planificación y la preparación.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
La frase "Primero atrapa tu liebre" se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, "Antes de comenzar cualquier proyecto, "primero atrapa tu liebre". Asegúrate de tener un plan claro". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Primero atrapa tu liebre!" para implicar la importancia de la planificación y la preparación.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- get your ducks in a row
- prepare before you act
- think before you do
- plan ahead
- have a game plan
Antónimos
- go with the flow
- play it by ear
- jump in blindly
- wing it
- figure it out as you go