¿Qué significa "Mess with a bull, you get the horns"?
"Mess with a bull, you get the horns" significa que si provocas o desafías a alguien o algo, enfrentarás las consecuencias o te meterás en problemas.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
He thought he could cheat on his girlfriend without any consequences, but mess with a bull, you get the horns.
Pensó que podía engañar a su novia sin ninguna consecuencia, pero métete con un toro, te dan los cuernos.
Ejemplo
The politician tried to discredit his opponent, but mess with a bull, you get the horns and ended up losing the election.
El político trató de desacreditar a su contrincante, pero métete con un toro, te ponen los cuernos y terminó perdiendo las elecciones.
Ejemplo
I warned him not to provoke the angry dog, but he didn't listen and mess with a bull, you get the horns
Le advertí que no provocara al perro enojado, pero no escuchó y métete con un toro, te ponen los cuernos
¿Es "Mess with a bull, you get the horns" una expresión, un modismo o un proverbio?
"Mess with a bull, you get the horns" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "Mess with a bull, you get the horns" de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "Mess with a bull, you get the horns" para advertir a alguien sobre las posibles consecuencias de provocar o desafiar a alguien o algo. Enfatiza que las acciones tienen repercusiones y alienta a las personas a pensarlo dos veces antes de involucrarse en conductas de riesgo. Por ejemplo, si un amigo está considerando engañar a su pareja, podrías decirle: "Recuerda, métete con un toro, te llevas los cuernos. No vale la pena'.
- 1Relaciones
He thought he could cheat on his girlfriend without any consequences, but mess with a bull, you get the horns.
Pensó que podía engañar a su novia sin ninguna consecuencia, pero si te metes con un toro, te dan los cuernos.
- 2Política
The politician tried to discredit his opponent, but mess with a bull, you get the horns and ended up losing the election.
El político trató de desprestigiar a su contrincante, pero al meterse con un toro, le ponen los cuernos y terminó perdiendo las elecciones.
- 3Situaciones peligrosas
I warned him not to provoke the angry dog, but he didn't listen and mess with a bull, you get the horns.
Le advertí que no provocara al perro enojado, pero no escuchó y se metió con un toro, te dan los cuernos.
Frases similares a "Mess with a bull, you get the horns":
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "Mess with a bull, you get the horns"?
Se desconoce el origen de la frase "Mess with a bull, you get the horns".
¿Es común "Mess with a bull, you get the horns" en la conversación cotidiana?
La frase "Mess with a bull, you get the horns" no es tan común como otros modismos, pero todavía se usa en la conversación cotidiana. A menudo se utiliza para transmitir una sensación de advertencia o precaución.
¿Qué tono tiene "Mess with a bull, you get the horns"?
"Mess with a bull, you get the horns" transmite un tono de advertencia y consecuencia. Se utiliza para enfatizar los posibles resultados negativos de provocar o desafiar a alguien o algo.
¿Se puede usar "Mess with a bull, you get the horns" en entornos informales y formales?
La frase "Mess with a bull, you get the horns" se usa más comúnmente en entornos informales. A menudo se usa en conversaciones casuales entre amigos o conocidos. Sin embargo, también se puede utilizar en situaciones más formales para transmitir una fuerte advertencia o precaución.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
La frase se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, 'Si te metes con un toro, te dan los cuernos'. Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Métete con un toro, te dan los cuernos!" para implicar una advertencia o una declaración de precaución.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- provoke the consequences
- challenge at your own risk
- invite trouble
- incur the wrath
- face the backlash
Antónimos
- avoid confrontation
- stay out of trouble
- keep a low profile
- play it safe
- choose peace over conflict