Preaching to the choir: ¡Aprende lo que significa a través de un ejemplo!

¿Qué significa "Preaching to the choir"?

"Preaching to the choir" significa intentar persuadir a alguien que ya tiene la misma opinión o creencia que tú.

¿En qué contexto puedo usar el ?

Learn when and how to use these words with these examples!

Ejemplo

I don't need to explain the benefits of exercise to you, I'm preaching to the choir.

No necesito explicarte los beneficios del ejercicio, estoy predicando al coro.

Ejemplo

I know you're already a vegetarian, so I won't waste time preaching to the choir about the ethical reasons to avoid meat.

Sé que ya eres vegetariano, así que no perderé el tiempo predicando al coro sobre las razones éticas para evitar la carne.

Ejemplo

As a fellow environmentalist, I'm sure you understand the importance of recycling. I'm not preaching to the choir here

Como colega ambientalista, estoy seguro de que entiendes la importancia del reciclaje. No estoy predicando al coro aquí

¿Es "Preaching to the choir" una expresión, un modismo o un proverbio?

"Preaching to the choir" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.

¿Cómo usaría "Preaching to the choir" de manera efectiva en contexto?

Puedes usar "Preaching to the Choir" cuando quieras expresar que estás tratando de convencer a alguien que ya está de acuerdo contigo. Implica que tus esfuerzos son innecesarios porque la persona con la que estás hablando ya apoya tu punto de vista. Por ejemplo, si estás hablando de los beneficios del ejercicio con un amigo que ya es un entusiasta del fitness, podrías decirle: "No necesito explicarte los beneficios del ejercicio, estoy predicando al coro".

  • 1Persuasión

    I know you're already a vegetarian, so I won't waste time preaching to the choir about the ethical reasons to avoid meat.

    Sé que ya eres vegetariano, así que no perderé el tiempo predicando al coro sobre las razones éticas para evitar la carne.

  • 2Creencias compartidas

    As a fellow environmentalist, I'm sure you understand the importance of recycling. I'm not preaching to the choir here.

    Como colega ambientalista, estoy seguro de que entiendes la importancia del reciclaje. Yo no estoy predicando al coro aquí.

  • 3Acuerdo

    We both know the importance of education, so I won't spend time preaching to the choir about its benefits.

    Ambos sabemos la importancia de la educación, así que no voy a dedicar tiempo a predicar al coro sobre sus beneficios.

Frases similares a "Preaching to the choir":

Señalar algo que ya se sabe o se entiende

Ejemplo

Telling a chef that food should taste good is just stating the obvious.

Decirle a un chef que la comida debe saber bien es solo decir lo obvio.

Beating a dead horse

Continuar discutiendo o argumentando un punto que ya ha sido resuelto o aceptado

Ejemplo

Bringing up the mistake again would be like beating a dead horse.

Volver a mencionar el error sería como golpear a un caballo muerto.

Tratar de convencer a alguien que ya está de acuerdo contigo

Ejemplo

Explaining the benefits of recycling to an environmentalist is like preaching to the converted.

Explicar los beneficios del reciclaje a un ecologista es como predicar a los conversos.

Cosas buenas que debes saber:

¿De dónde viene la frase "Preaching to the choir"?

Se desconoce el origen de la frase "Preaching to the Choir".

¿Es común "Preaching to the choir" en la conversación cotidiana?

Sí, "Preaching to the Choir" es una expresión común en la conversación cotidiana. Las personas a menudo lo usan para reconocer que están afirmando lo obvio o tratando de convencer a alguien que ya está de acuerdo con ellos.

¿Qué tono tiene "Preaching to the choir"?

"Preaching to the Choir" transmite un tono de reconocimiento y, a veces, de leve frustración. Sugiere que el hablante es consciente de que sus esfuerzos pueden ser redundantes o innecesarios.

¿Se puede usar "Preaching to the choir" en entornos informales y formales?

Sí, "Preaching to the Choir" se puede utilizar tanto en entornos informales como formales. Es una expresión versátil que transmite la idea de intentar convencer a alguien que ya está de acuerdo contigo. Puede usarlo en conversaciones informales con amigos, familiares y colegas, así como en situaciones más formales como presentaciones, reuniones o correspondencia profesional.

¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?

Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo: "No necesito explicarte los beneficios del ejercicio, estoy predicando al coro". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Predicando al coro!" para dar a entender que el orador reconoce el acuerdo del oyente.

Sinónimos y antónimos

Sinónimos

Antónimos

  • convincing the skeptics
  • changing minds
  • winning over new supporters
  • swaying opinions

Este contenido se generó con la ayuda de tecnología de IA basada en los datos de aprendizaje únicos de RedKiwi. Al utilizar contenido de IA automatizado, podemos entregar rápidamente una amplia gama de contenido altamente preciso a los usuarios. ¡Experimente los beneficios de la IA respondiendo a sus preguntas y recibiendo información confiable!