¿Qué significa "You cannot wash charcoal white."?
"No se puede lavar de blanco carbón" significa que es imposible cambiar completamente la naturaleza o las cualidades de algo o alguien. Algunas cosas son inherentemente lo que son y no se pueden cambiar.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
No matter how hard you try, you cannot wash charcoal white. Some things are just meant to be the way they are.
No importa cuánto lo intentes, no puedes lavar el carbón blanco. Algunas cosas están destinadas a ser como son.
Ejemplo
They thought they could change him, but you cannot wash charcoal white. He will always be who he is.
Pensaron que podían cambiarlo, pero no se puede lavar de blanco carbón. Siempre será quien es.
Ejemplo
Trying to make her fit into a mold that she doesn't belong in is pointless. You cannot wash charcoal white. She is who she is
Tratar de hacerla encajar en un molde al que no pertenece no tiene sentido. No se puede lavar de blanco carbón. Ella es quien es
¿Es "You cannot wash charcoal white." una expresión, un modismo o un proverbio?
"You cannot wash charcoal white." es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "You cannot wash charcoal white." de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "No puedes lavar el blanco carbón" para transmitir la idea de que es imposible cambiar completamente la naturaleza o las cualidades de algo o alguien. Enfatiza la noción de que algunas cosas son inherentemente lo que son y no se pueden cambiar. Por ejemplo, si un amigo está tratando de cambiar la personalidad de su pareja, podrías decirle: "No puedes lavar el carbón blanco. Acéptalos por lo que son'.
- 1Aceptación
No matter how hard you try, you cannot wash charcoal white. Some things are just meant to be the way they are.
No importa cuánto lo intentes, no puedes lavar el carbón blanco. Algunas cosas están destinadas a ser como son.
- 2Crecimiento personal
They thought they could change him, but you cannot wash charcoal white. He will always be who he is.
Pensaron que podían cambiarlo, pero no se puede lavar de blanco carbón. Siempre será quien es.
- 3Individualidad
Trying to make her fit into a mold that she doesn't belong in is pointless. You cannot wash charcoal white. She is who she is.
Tratar de hacerla encajar en un molde al que no pertenece no tiene sentido. No se puede lavar de blanco carbón. Ella es quien es.
Frases similares a "You cannot wash charcoal white.":
No se puede convertir algo de baja calidad o valor en algo de alta calidad o valor.
Ejemplo
No matter how much you try, you can't make a silk purse out of a sow's ear.
No importa cuánto lo intentes, no puedes hacer un bolso de seda con la oreja de una cerda.
Las cualidades o características inherentes de una persona eventualmente se harán evidentes.
Ejemplo
His dishonesty is deeply ingrained. What's bred in the bone will come out in the flesh.
Su deshonestidad está profundamente arraigada. Lo que se cría en el hueso saldrá en la carne.
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "You cannot wash charcoal white."?
Se desconoce el origen de la frase "No se puede lavar el carbón blanco".
¿Es común "You cannot wash charcoal white." en la conversación cotidiana?
"No se puede lavar de blanco carbón" no es una frase de uso común en la conversación cotidiana. Se utiliza más a menudo en la escritura o en entornos formales para transmitir un significado más profundo o un concepto filosófico.
¿Qué tono tiene "You cannot wash charcoal white."?
"No se puede lavar de blanco carbón" transmite un tono de aceptación y resignación. Sugiere que hay ciertos aspectos de la vida o de los individuos que no se pueden cambiar y deben aceptarse tal como son.
¿Se puede usar "You cannot wash charcoal white." en entornos informales y formales?
"No se puede lavar el carbón blanco" es una frase más formal que se suele utilizar por escrito o en conversaciones serias. No se usa comúnmente en entornos casuales o informales.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, "No importa cuánto lo intentes, "no puedes lavar el carbón blanco". Algunas cosas están destinadas a ser como son". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "Recuerda, "no puedes lavar el carbón blanco"" para implicar la imposibilidad de cambiar algo.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- some things cannot be changed
- you can't alter the essence
- certain things are set in stone
- you can't transform the unchangeable
- inherent qualities cannot be washed away
Antónimos
- change is possible
- transformation is achievable
- everything can be altered
- nothing is set in stone
- inherent qualities can be washed away