He escuchado la expresión Chase after, pero no estoy familiarizado con chase away. ¿Es una frase común en Estados Unidos? Si es así, ¡danos algunos ejemplos!

Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
¡Es una frase común en los Estados Unidos! En primer lugar, chase aftersignifica ahuyentar algo, mientras que chase awaysignifica forzar a que algo se aleje. Ejemplo: The birds outside are being annoying, can you chase them away please? (Los pájaros de afuera son tan molestos, ¿puedes ahuyentarlos?) Ejemplo: I think everyone was chased away by my bad dancing. (Todo el mundo se cansó de mis pobres habilidades de baile). Ejemplo: The cafe was so busy, they had to chase away customers. (La cafetería estaba tan concurrida que no tuvieron más remedio que dejar salir a sus clientes) Ejemplo: He chased away all the thoughts of her. (Se sacudió todos los pensamientos sobre ella.) Ejemplo: This should help chase away your fear. (Esto te ayudará a deshacerte de tus miedos)