Definiciones
- Se refiere al proceso de traducir un texto u obra conservando sus elementos culturales y lingüísticos originales. - Describir un enfoque de traducción que priorice el idioma y la cultura de origen sobre el idioma y la cultura de destino. - Hablando de un método de traducción que tiene como objetivo preservar la extranjería del texto original.
- Refiriéndose al concepto de alteridad o diferencia entre culturas, lenguas o individuos. - Describir el estado de ser diferente o distinto de la norma o mayoría. - Hablar del reconocimiento y la aceptación de la diversidad y la multiplicidad en la sociedad.
Lista de similitudes
- 1Ambas palabras se relacionan con diferencias culturales y lingüísticas.
- 2Ambas palabras enfatizan la importancia de reconocer y respetar la diversidad.
- 3Ambas palabras desafían la idea de una cultura universal u homogénea.
- 4Ambas palabras se pueden utilizar en el contexto de la traducción o la interpretación.
- 5Ambas palabras alientan un examen crítico de las normas y supuestos culturales.
¿Cuál es la diferencia?
- 1Enfoque: Foreignization enfatiza la preservación de los elementos extraños de un texto, mientras que alterity se enfoca en el reconocimiento y la aceptación de la diferencia.
- 2Aplicación: Foreignization se utiliza principalmente en el contexto de la traducción, mientras que alterity puede aplicarse a diversos campos, como la sociología, la antropología y los estudios culturales.
- 3Método: Foreignization es un método de traducción, mientras que alterity es un concepto teórico.
- 4Propósito: Foreignization tiene como objetivo mantener los elementos culturales y lingüísticos originales de un texto, mientras que alterity busca desafiar las normas y suposiciones culturales dominantes.
- 5Connotación: Foreignization tiene una connotación neutra o positiva, mientras que alterity puede tener una connotación negativa o positiva dependiendo del contexto.
¡Recuérdalo!
Foreignization y alterity son dos palabras que se relacionan con las diferencias culturales y lingüísticas. Mientras que el foreignization es un método de traducción que tiene como objetivo preservar la extranjería de un texto, alterity es un concepto teórico que enfatiza el reconocimiento y la aceptación de la diferencia. Ambas palabras fomentan un examen crítico de las normas y supuestos culturales, pero difieren en su enfoque, aplicación, método, propósito y connotación.