A forced kindness deserves no thanks.どういう意味でしょうか?
"強制された親切は感謝に値しない"とは、誰かが本物の親切ではなく義務感から他の人に何か良いことをした場合、そのジェスチャーはその価値を失うことを意味します。本物の優しさの重要性と、偽物や不誠実なジェスチャーの悪影響を強調しています。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
She only helped him because she felt obligated, not because she genuinely wanted to. A forced kindness deserves no thanks.
彼女が彼を助けたのは、彼女が本当にそうしたいからではなく、義務を感じたからでした。*強制的な親切は感謝に値しません。
例文
He gave her a gift, but it was clear that it was out of obligation rather than genuine kindness. A forced kindness deserves no thanks.
彼は彼女に贈り物をしたが、それは純粋な優しさではなく、義務感からであることは明らかだった。*強制的な親切は感謝に値しません。
例文
When someone does something nice for you out of duty rather than genuine care, it's hard to feel grateful. *A forced kindness deserves no thanks.
誰かが心からの気遣いではなく、義務感からあなたのために何か良いことをしてくれたとき、感謝の気持ちを抱くのは難しいです。*無理やりの優しさは感謝に値しない。
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“A forced kindness deserves no thanks.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
「強制的な優しさは感謝に値しない」を使って、誰かが本物の優しさではなく義務感から他の人に何か良いことをすると、そのジェスチャーはその価値を失うという考えを表現できます。本物の優しさの重要性と、偽物や不誠実なジェスチャーの悪影響を強調しています。例えば、友人があなたの仕事を手伝ってくれるが、その友人が義務感からやっているだけだと明らかな場合、「助けてくれるのはありがたいが、無理やり親切にするのは感謝に値しない」と言うかもしれません。
- 1友情
She only helped him because she felt obligated, not because she genuinely wanted to. A forced kindness deserves no thanks.
彼女が彼を助けたのは、彼女が本当にそうしたいからではなく、義務を感じたからでした。*強制的な親切は感謝に値しません。
- 2贈答品
He gave her a gift, but it was clear that it was out of obligation rather than genuine kindness. A forced kindness deserves no thanks.
彼は彼女に贈り物をしたが、それは純粋な優しさではなく、義務感からであることは明らかだった。*強制的な親切は感謝に値しません。
- 3ヘルプの受け取り
When someone does something nice for you out of duty rather than genuine care, it's hard to feel grateful. A forced kindness deserves no thanks.
誰かが心からの気遣いではなく、義務感からあなたのために何か良いことをしてくれたとき、感謝の気持ちを抱くのは難しいです。*強制的な親切は感謝に値しません。
“A forced kindness deserves no thanks.”に似た意味をもつ表現
Empty gestures
真摯な意味や意図を欠く表面的または不誠実な行為
例文
She made empty gestures of support without actually helping.
彼女は空虚な支援のジェスチャーをしたが、実際には助けにはならなかった。
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
「無理矢理の優しさは感謝に値しない」というフレーズの由来は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
"強制的な親切は感謝に値しない"は、日常会話ではあまり一般的ではないことわざです。倫理や誠実さに関する文献や議論で遭遇する可能性が高くなります。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"無理やり親切にしても感謝に値しない"は、懐疑と批判のトーンを伝えます。それは、不誠実なジェスチャーは評価されたり評価されたりしてはならないことを示唆しています。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
"強制された親切は感謝に値しない"は、カジュアルな会話ではなく、書面や知的な文脈でより一般的に使用される正式なことわざです。
この表現を単独で使用してもいいですか?
通常、完全な意味を伝えるために文の一部として使用されます。例えば、「彼女が彼を助けたのは、彼女が義務を感じたからであって、純粋に助けたかったからではない。無理矢理の親切は感謝に値しない」
類義語・対義語
類義語
- insincere kindness is worthless
- obligation negates gratitude
- fake gestures deserve no appreciation
- forced acts of kindness are empty
- genuine kindness is invaluable
対義語
- sincere kindness deserves gratitude
- authentic gestures are worthy of thanks
- genuine acts of kindness are meaningful
- true care deserves appreciation
- heartfelt actions are valuable