A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.どういう意味でしょうか?
"言葉と行動の人は、雑草でいっぱいの庭のようなもの"は、たくさん話すが行動に移さない人は信頼できず、役に立たない、または非生産的であると見なされる可能性があることを意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
He always promises to help, but never actually does anything. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
彼はいつも助けると約束しますが、実際には何もしません。*言葉と行いの人は、雑草でいっぱいの庭のようなものです。
例文
She talks a big game about her accomplishments, but when it comes down to it, she never actually achieves anything. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
彼女は自分の功績について大げさに語りますが、結局のところ、実際には何も成し遂げていません。*言葉と行いの人は、雑草でいっぱいの庭のようなものです。
例文
Don't listen to his empty promises. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. He's all talk and no action
彼の空虚な約束に耳を傾けてはいけません。*言葉と行動の人は、雑草でいっぱいの庭のようなものです。 彼は口先ばかりで行動がありません
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
「A man of words and not of deeds」は、雑草が生い茂る庭のようなもので、よくしゃべるが行動に移さない人を表すのに使えます。それは、行動は言葉よりも雄弁であり、信頼性と生産性は単なる空虚な約束ではなく、行動によって実証されるという考えを強調しています。例えば、友人が起業について常に話しているのに、それに向けて何のステップも踏み出さなかったら、あなたは「彼は口先ばかりで行動を起こさない。言葉ばかりで行いのない人は、雑草が生い茂る庭のようなものです。
- 1友情
He always promises to help, but never actually does anything. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
彼はいつも助けると約束しますが、実際には何もしません。*言葉と行いの人は、雑草でいっぱいの庭のようなものです。
- 2達成
She talks a big game about her accomplishments, but when it comes down to it, she never actually achieves anything. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
彼女は自分の功績について大げさに語りますが、結局のところ、実際には何も成し遂げていません。*言葉と行いの人は、雑草でいっぱいの庭のようなものです。
- 3不信
Don't listen to his empty promises. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. He's all talk and no action.
彼の空虚な約束に耳を傾けてはいけません。*言葉と行動の人は、雑草でいっぱいの庭のようなものです。
“A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.”に似た意味をもつ表現
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
「行為ではなく言葉の人は雑草が生い茂る庭のようだ」という言葉の由来は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
「A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds"」というフレーズは、他のことわざや慣用句に比べて、日常会話では一般的ではありません。しかし、英語を母国語とする人には認識され、理解されています。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"行動ではなく言葉の人は、雑草でいっぱいの庭のようなものです"懐疑と失望のトーンを伝えます。これは、よく話すが、その言葉を行動で裏付けることができない人への信頼と信頼性の欠如を示唆しています。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
「行為ではなく言葉の人は、雑草でいっぱいの庭のようなものです」というフレーズは、形式的であると考えられています。エッセイ、スピーチ、専門的な議論など、書面または正式な文脈で使用される可能性が高くなります。
この表現を単独で使用してもいいですか?
このフレーズは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。例えば、「彼はいつも助けると約束するが、実際には何もしない。言葉ばかりで行いのない人は、雑草が生い茂る庭のようなものです。しかし、インフォーマルな会話では、「彼は口先だけで行動がない」など、単独で使っても理解できるかもしれません。雑草が生い茂る庭のように」と、誰かのフォロースルーの欠如を暗示しています。
類義語・対義語
類義語
- talk is cheap
- all talk and no action
- promises are empty without action
- words without deeds are meaningless
- hollow words
対義語
- actions match words
- man of deeds and not of words
- trustworthy and productive
- follow through with action
- reliable and dependable