A wolf in sheep’s clothing. 慣用句 意味/例文を学ぼう

A wolf in sheep’s clothing.どういう意味でしょうか?

"羊の皮をかぶったオオカミ"とは、無害または友好的に見えるが、実際には危険または欺瞞的な人を意味します。このことわざは、オオカミが羊の皮をかぶって羊を騙し、捕食するという寓話に由来しています。

実際にどうやって使われますか?

下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!

例文

Be careful with that person, they may seem nice but remember, a wolf in sheep's clothing. They might have ulterior motives.

その人には注意してください、彼らは素敵に見えるかもしれませんが、覚えておいてください、羊の服を着たオオカミ。彼らには下心があるかもしれません。

例文

Don't be fooled by their friendly demeanor, they could be a wolf in sheep's clothing. Trust your instincts and be cautious.

彼らの友好的な態度にだまされてはいけません、彼らは羊の服を着たオオカミかもしれません。自分の直感を信じて、慎重に行動してください。

例文

Always be wary of strangers who seem too good to be true. Remember, a wolf in sheep's clothing can be lurking anywhere

うますぎると思われる見知らぬ人には、常に警戒してください。羊の服を着たオオカミはどこにでも潜んでいる可能性があることを忘れないでください

熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?

“A wolf in sheep’s clothing.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。

どのような文脈でどう使うことができますか?

"羊の服を着たオオカミ"を使用して、人や状況の隠された意図や本質について誰かに警告することができます。ここでは、このフレーズを効果的に使用できる 3 つの状況を紹介します。

  • 1友情

    Be careful with that person, they may seem nice but remember that a wolf in sheep's clothing is always lurking.

    その人には注意してください、彼らは素敵に見えるかもしれませんが、羊の服を着たオオカミが常に潜んでいることを忘れないでください。

  • 2警告

    Don't be fooled by their innocent appearance, they are nothing but a wolf in sheep's clothing.

    彼らの無邪気な外見にだまされてはいけません、彼らは羊の服を着たオオカミに他なりません。

  • 3欺騙

    She pretended to be a helpful neighbor, but she turned out to be a wolf in sheep's clothing.

    彼女は親切な隣人のふりをしましたが、彼女は羊の服を着たオオカミであることが判明しました。

“A wolf in sheep’s clothing.”に似た意味をもつ表現

物や人は、一見したところそうではないかもしれません。

例文

Don't judge a book by its cover; appearances can be deceiving.

見た目で判断してはいけない;外見は欺くことができます。

Don't trust a snake in the grass

一見無害に見えても、下心があるかもしれない人を信用してはいけません。

例文

He seemed friendly, but I knew better than to trust a snake in the grass.

彼は人懐っこそうに見えたが、草むらにいる蛇を信用するよりはましだとわかっていた。

All that glitters is not gold

価値あるものや魅力的に見えるものすべてが必ずしも良いものや真実であるとは限りません。

例文

The expensive car turned out to be a lemon. All that glitters is not gold.

高価な車はレモンであることが判明しました。輝くもの必ずしも金ならず。

何を言うかよりも、何をするかが重要です。

例文

He promised to help, but his actions spoke louder than words.

彼は助けると約束したが、彼の行動は言葉よりも雄弁だった。

もっと学ぼう

この表現の由来はなんですか?

「羊の服を着たオオカミ」というフレーズの起源は、イソップの寓話とされる古代ギリシャの寓話にまでさかのぼることができます。この寓話では、オオカミが羊の皮をかぶって変装し、羊の群れに潜入します。オオカミの意図は、羊飼いをだまし、無防備な羊を攻撃することです。それ以来、このフレーズは、友好的または無害に見えるが、実際には危険または欺瞞的である人を信頼することに対して警告するために使用される人気のあることわざになりました。

日常会話でたくさん使われる表現ですか?

"羊の皮をかぶったオオカミ"は、日常会話でよく使われることわざです。これは、見かけとは違う人や状況に警戒するようにという注意喚起の役割を果たします。

この表現にはどのようなニュアンスがありますか?

「羊の服を着たオオカミ」というフレーズは、警告と懐疑のトーンを伝えています。これは、外見が欺く可能性があることを暗示し、リスナーに用心深く、洞察力を持つよう促します。

フォーマルな状況で使える表現ですか?

ことわざ「羊の服を着たオオカミ」は、非公式と公式の両方の場面で使用できます。広く認識され、理解されているため、カジュアルな会話、書面によるコミュニケーション、人前でのスピーチなど、さまざまなコンテキストに適しています。

この表現を単独で使用してもいいですか?

このフレーズは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。たとえば、「気をつけて、彼は友好的に見えるかもしれませんが、彼は"羊の服を着たオオカミ"です」。しかし、非公式の会話では、注意を暗示するために「"羊の服を着たオオカミに注意してください"!」と言うように、単独で使用しても理解される場合があります。

類義語・対義語

類義語

対義語

このコンテンツは、RedKiwi独自の学習データに基づくAI技術を活用し、作成されました。ユーザーに精度の高い多様なコンテンツをすばやく作成し伝えることができるため、自動化されたAIコンテンツのサポートを受けています。AIから信頼できる情報を得たり、疑問を解消したりしてみましょう!