All are good lasses, but whence come the bad wives? 慣用句 意味/例文を学ぼう

All are good lasses, but whence come the bad wives?どういう意味でしょうか?

"みんな良い娘ですが、悪い妻はどこから来るのですか?"は、表面的には善良に見えたり、信頼できるように見えたりしても、人の性格を予測したり理解したりするのは必ずしも簡単ではないことを意味します。このことわざは、外見だけで思い込みや判断をしないことを警告し、他人との関係に注意することを思い出させてくれます。

実際にどうやって使われますか?

下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!

例文

She seemed like such a nice person, but all are good lasses, but whence come the bad wives?. I guess you can never really know someone.

あんなにいい人に見えたのに、*みんないい子なのに、悪い奥さんはどこから来るの?誰かを本当に知ることはできないと思います。

例文

They say beauty is only skin deep, and all are good lasses, but whence come the bad wives? reminds us that appearances can be deceiving.

美しさは肌の奥深くにあると言われ、みんな良い娘ですが、悪い妻はどこから来るのですか?は、外見が欺く可能性があることを思い出させてくれます。

例文

He may seem like the perfect husband, but all are good lasses, but whence come the bad wives?. It's important to look beyond the surface

彼は完璧な夫のように見えるかもしれませんが、*みんな良い娘ですが、悪い妻はどこから来るのですか?表面の先を見据えることが大切です

熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?

“All are good lasses, but whence come the bad wives?”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。

どのような文脈でどう使うことができますか?

「みんないい子だけど、悪い妻はどこから来たの?」という表現は、外見だけで決めつけたり判断したりしないように注意するために使うことができます。それは、表面的には善良に見えたり、信頼できるように見えたりしても、その人の性格を予測したり理解したりするのは必ずしも簡単ではないことを思い出させてくれます。例えば、友人が新しい恋愛をしようと考えていたら、「覚えておけ、"みんな良い子だけど、悪い妻はどこから来るの?"。約束をする前に、時間をかけて相手のことをよく知ってください。」

  • 1友情

    She seemed like such a nice person, but all are good lasses, but whence come the bad wives?. I guess you can never really know someone.

    あんなにいい人に見えたのに、*みんないい子なのに、悪い奥さんはどこから来るの?誰かを本当に知ることはできないと思います。

  • 2体面

    They say beauty is only skin deep, and all are good lasses, but whence come the bad wives? reminds us that appearances can be deceiving.

    美しさは肌の奥深くにあると言われ、みんな良い娘ですが、悪い妻はどこから来るのですか?は、外見が欺く可能性があることを思い出させてくれます。

  • 3関係

    He may seem like the perfect husband, but all are good lasses, but whence come the bad wives?. It's important to look beyond the surface.

    彼は完璧な夫のように見えるかもしれませんが、*みんな良い娘ですが、悪い妻はどこから来るのですか?表面の先を見据えることが大切です。

“All are good lasses, but whence come the bad wives?”に似た意味をもつ表現

Don't judge a book by its cover

外見だけで人や何かについて意見を形成しないこと

例文

He may look tough, but don't judge a book by its cover. He's actually very kind-hearted.

彼はタフに見えるかもしれませんが、本を表紙で判断しないでください。実はとても心優しい人です。

何をやるかよりも、何をするかの方が重要です

例文

She promised to help, but actions speak louder than words. She never showed up.

彼女は助けると約束したが、行動は言葉よりも雄弁だ。彼女は姿を現さなかった。

何かの真の価値や品質は、それを体験したりテストしたりすることによってのみ判断できます

例文

He claims his product is the best, but the proof of the pudding is in the eating. Let's try it and see.

彼は自分の製品が最高だと主張していますが、プリンの証拠は食べることにあります。試してみて見てみましょう。

もっと学ぼう

この表現の由来はなんですか?

「みんな良い娘だが、悪い妻はどこから来たのか」というフレーズの由来は不明です。

日常会話でたくさん使われる表現ですか?

「みんないい子だけど、悪い妻はどこから来たの?」というフレーズは、日常会話ではあまり使われません。多くの人、特に英語のことわざに馴染みのない人には馴染みのない古いことわざです。

この表現にはどのようなニュアンスがありますか?

"みんな良い娘ですが、悪い妻はどこから来るのですか?"は、警戒と懐疑のトーンを伝えます。外見だけで思い込みや判断をしないように警告し、他者への理解を深めるよう促します。

フォーマルな状況で使える表現ですか?

「みんな良い娘だけど、悪い妻はどこから来たの?」というフレーズは、本質的によりフォーマルです。カジュアルな会話ではあまり使用されませんが、文学、学術的な議論、道徳的または哲学的な概念について話し合うときなど、よりフォーマルな設定で使用される場合があります。

この表現を単独で使用してもいいですか?

「みんな良い娘だけど、悪い妻はどこから来たの?」というフレーズは、通常、その完全な意味を伝えるために文の一部として使用されます。例えば、「彼女は信頼できそうに見えたが、"みんな良い娘だが、悪い妻はどこから来たのか」。私はさらに調査することにしました。しかし、場合によっては「覚えておけ、"みんな良い娘だが、悪い妻はどこから来たのか」など、単独で使っても理解できる。

類義語・対義語

類義語

  • look before you leap
  • appearances can be deceiving
  • don't be fooled by appearances
  • looks can be deceiving
  • trust but verify

対義語

  • judge a book by its cover
  • believe at face value
  • take things at face value
  • trust blindly
  • jump to conclusions

このコンテンツは、RedKiwi独自の学習データに基づくAI技術を活用し、作成されました。ユーザーに精度の高い多様なコンテンツをすばやく作成し伝えることができるため、自動化されたAIコンテンツのサポートを受けています。AIから信頼できる情報を得たり、疑問を解消したりしてみましょう!