Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood.どういう意味でしょうか?
"森から出るまで口笛を吹かない(ハルー)"は、時期尚早に自分を祝ったり祝ったりしないことを意味します。警戒を緩める前に、目標を達成するか、完全に危険がなくなるまで待ってください。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
You haven't won the game yet, so don't whistle (halloo) until you are out of the wood. Stay focused until the final whistle.
まだゲームに勝っていないので、*森から出るまで口笛を吹かないでください。
例文
It's too early to celebrate. Don't whistle (halloo) until you are out of the wood. Keep pushing until you reach the finish line.
祝うには早すぎます。森から出るまで口笛を吹かないでください(ハルー)フィニッシュラインに到達するまで押し続けます。
例文
You should be cautious and not get too confident. Remember, *don't whistle (halloo) until you are out of the wood.
慎重になり、自信を持ちすぎないようにする必要があります。覚えておいてください、*あなたが森から出るまで口笛(ハルー)をしないでください。
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
「森から出るまで口笛を吹かない(ハルー)」"を使って、すぐに祝ったり安堵したりしないように注意することができます。警戒を緩める前に、困難または危険な状況が完全に解決されるまで待つ必要性を強調しています。たとえば、友人が仕事のオファーに興奮しているが、まだ契約に署名していない場合、「おめでとう。でも、森を出るまで口笛を吹かないでください」と言うかもしれません。
- 1スポーツ
The team was leading in the first half, but their coach reminded them, 'Don't whistle until you are out of the wood. Stay focused until the final whistle.'
前半はチームがリードしていたが、監督から「森から出るまで口笛を吹くな」と注意喚起された。試合終了のホイッスルが鳴るまで集中しろ」
- 2アカデミック
After receiving good grades on the midterm exams, the teacher warned the students, 'Don't whistle until you are out of the wood. The final exams will determine your overall performance.'
中間試験で良い成績を収めた後、先生は生徒たちに「森から出るまで口笛を吹くな。最終試験で総合成績が決まります。
- 3健康
The doctor advised the patient, 'Don't whistle until you are out of the wood. We need to wait for the test results before celebrating.'
医師は患者に「森から出るまで口笛を吹かないでください。検査結果を待ってから祝う必要がある」と話した。
“Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood.”に似た意味をもつ表現
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
「森から出るまで口笛を吹かないで」というフレーズの由来は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
「森から出るまで口笛を吹くな」というフレーズは、他のことわざに比べて日常会話では一般的ではありません。しかし、時期尚早に祝わないように人々に思い出させるために今でも時折使用されています。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"森から出るまで口笛を吹かないでください(ハルー)"は、慎重で慎重な口調を伝えます。これは、状況が完全に解決されるまで、忍耐強く、自己満足を避けることを思い出させるものです。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
「Don't whistle (halloo) until you are out of the wood"」というフレーズは、インフォーマルな場でもフォーマルな場でも使えます。注意と忍耐が必要なさまざまな状況に適しています。友人、家族、同僚との会話だけでなく、プレゼンテーションや専門家のアドバイスなどのよりフォーマルなコンテキストで使用できます。
この表現を単独で使用してもいいですか?
このフレーズは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。例えば、「まだ祝うべきではない。森から出るまで口笛を吹かないでください。まだまだ道のりは長い」しかし、非公式の会話では、注意を暗示するために「覚えておいて、森から出るまで口笛を吹かないでください!」と言うように、単独で使用しても理解される場合があります。
類義語・対義語
類義語
- don't celebrate too soon
- don't relax until it's over
- don't let your guard down prematurely
- don't jump the gun
- don't assume victory before it's achieved
対義語
- celebrate every step of the way
- express relief early
- let your guard down immediately
- assume victory before it's achieved