There’s no use crying over spilt milk. 慣用句 意味/例文を学ぼう

There’s no use crying over spilt milk.どういう意味でしょうか?

"こぼれたミルクで泣いても仕方がない"ということは、取り返しのつかないことを嘆いても無駄だということです。すでに起こったことに腹を立てるのは無意味です。

実際にどうやって使われますか?

下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!

例文

I know you're upset about the mistake, but there's no use crying over spilt milk. We can't change what happened.

間違いに腹を立てているのはわかりますが、こぼれたミルクで泣いても仕方ありません。起こったことを変えることはできません。

例文

She was disappointed about not getting the job, but her friend reminded her that there's no use crying over spilt milk. She should focus on finding new opportunities.

彼女は仕事に就けなかったことにがっかりしていましたが、彼女の友人は彼女に「こぼれたミルクで泣いても無駄だ」と思い出させました。彼女は新しい機会を見つけることに集中する必要があります。

例文

He was frustrated about losing the game, but his coach reminded him that there's no use crying over spilt milk. They should learn from their mistakes and prepare for the next match

彼は試合に負けたことに悔しい思いをしていましたが、コーチは「こぼれたミルクで泣いても仕方がない」と彼に言い聞かせました。失敗から学び、次の試合に備えたいと思います

熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?

“There’s no use crying over spilt milk.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。

どのような文脈でどう使うことができますか?

"こぼれたミルクで泣いても無駄です"を使って、すでに起こっていて変えられないことについて動揺したり後悔したりすることは無意味であることを誰かに思い出させることができます。例えば、友人が自分のミスに腹を立てていたら、「あなたがミスに腹を立てているのはわかるけど、こぼれたミルクで泣いても仕方がない。起きたことは変えられない」

  • 1間違い

    Stop dwelling on the past. There's no use crying over spilt milk. Let's focus on finding a solution instead.

    過去にこだわるのをやめましょう。こぼれたミルクで泣いても仕方がない。代わりに、解決策を見つけることに集中しましょう。

  • 2機会損失

    Yes, it was a missed opportunity, but there's no use crying over spilt milk. We should learn from it and move on.

    確かにチャンスを逃したが、こぼれたミルクで泣いても仕方がない。私たちはそこから学び、前に進むべきです。

  • 3後悔

    She realized she had made a mistake, but there's no use crying over spilt milk. She decided to make amends and move forward.

    彼女は自分が間違いを犯したことに気づいたが、こぼれたミルクで泣いても仕方がない。彼女は償いをして前に進むことを決意しました。

“There’s no use crying over spilt milk.”に似た意味をもつ表現

What's done is done

すでに起こったことにこだわったり、変えようとしたりすることは無意味です

例文

There's no use crying over spilt milk. What's done is done.

こぼれたミルクで泣いても仕方がない。やったことはやった。

過去に起こったことで、もはや重要ではなく、心配する価値もないもの

例文

Yes, it was a mistake, but it's water under the bridge now. Let's focus on moving forward.

確かに間違いでしたが、今は橋の下は水です。前に進むことに集中しましょう。

Let bygones be bygones

過去の葛藤や不満を忘れて前に進むこと

例文

We had our differences, but let bygones be bygones. It's time to start fresh.

私たちには違いがありましたが、過ぎ去ったものは過ぎ去ったままにしましょう。新たなスタートを切る時が来ました。

もっと学ぼう

この表現の由来はなんですか?

「こぼれたミルクで泣いても仕方がない」というフレーズの由来は不明です。

日常会話でたくさん使われる表現ですか?

はい、"こぼれたミルクで泣いても仕方がない"は、日常会話でよく使われることわざです。人々はしばしば、過去の過ちや後悔にこだわらないように自分自身や他人に思い出させるためにそれを使用します。

この表現にはどのようなニュアンスがありますか?

"こぼれたミルクで泣いても仕方がない"は、受容と回復力のトーンを伝えます。過去を手放し、解決策を見つけたり、経験から学んだりすることに集中することを奨励します。

フォーマルな状況で使える表現ですか?

「こぼれたミルクで泣いても仕方がない」というフレーズは、くだけた言葉であり、カジュアルな会話でよく使われます。フォーマルな場やプロフェッショナルな場には適していない場合があります。

この表現を単独で使用してもいいですか?

これは通常、完全な文として、または完全な意味を伝えるために文の一部として使用されます。例えば、「過去にこだわるのをやめなさい。こぼれたミルクで泣いても仕方がない」しかし、非公式の会話では、「こぼれたミルクで泣いても仕方がない」など、すでに起こったことに腹を立てても意味がないことを暗示するなど、このフレーズを単独で使用しても理解できる場合があります。

類義語・対義語

類義語

対義語

  • dwell on the past
  • regret endlessly
  • hold onto grudges
  • refuse to move on
  • cry over every mistake

このコンテンツは、RedKiwi独自の学習データに基づくAI技術を活用し、作成されました。ユーザーに精度の高い多様なコンテンツをすばやく作成し伝えることができるため、自動化されたAIコンテンツのサポートを受けています。AIから信頼できる情報を得たり、疑問を解消したりしてみましょう!