和訳からこの英文を発想できたら楽しいと思い、何度もリピートしました。しかし、なかなか染み込んでこず、私がこの内容を表すとしたら、こんな英文になってしまいます。 In the case of the air craft has to make an emergency landing. どんなところが違いますか? 何かヒントをいただけると嬉しいです。

ネイティブによる回答
Rebecca
「in the event of X」と「in the case of X」は基本的には同じ意味です!ですので、「in the unlikely event of the aircraft...」を「in the unlikely case of the aircraft...」と言い換えても文の意味は変わりません。ですが、ここで重要な単語は「unlikely」で、この言葉が次に起こる出来事の可能性について言及しているので、これを省略することはできません。この単語がないと、文のトーンや意図が変わってしまいます。 例: In the highly unlikely event of your meal being undercooked, the restaurant will provide a full refund.(万が一、料理が未完成だった場合は、レストランは全額返金します。) 例: In the highly unlikely case of injury during the training session, the school will cover all hospital expenses.(万が一、練習中に怪我をした場合、学校側が入院費を全額負担します。)