“torso oil”は何ですか?

ネイティブによる回答
Rebecca
ここで彼が"torso oil"と言う時、彼の上半身、つまり"torso"に塗るオイルのことを指しています。これは、上半身裸の男性モデルが客を出迎え、上半身を過度に光らせるために恐らくオイルを使っているであろう彼らモデルを雇うアバクロンビーのような衣料品店を揶揄しています。
Rebecca
ここで彼が"torso oil"と言う時、彼の上半身、つまり"torso"に塗るオイルのことを指しています。これは、上半身裸の男性モデルが客を出迎え、上半身を過度に光らせるために恐らくオイルを使っているであろう彼らモデルを雇うアバクロンビーのような衣料品店を揶揄しています。
06/19
1
「thinking on one's feet」とは何ですか。
「think on one's feet」とは、問題に対する解決策を思いつくという意味です。「on one's feet」というフレーズが、その仕事やタスクに取り組みながら、自分の「feet」の上で考えなければならないこと、つまりその状況下で考えなければならないことを強調しています。 例: I had to think on my feet when we ran out of dessert at the wedding. I called the fast food place nearby for some ice cream.(結婚式でデザートが足りなくなってしまい、機転を利かせる必要があった。近くのファストフード店に電話して、アイスクリームを頼んだ。) 例: You need to be able to think on your feet in the film industry. You never know what could go wrong at any moment.(映画業界では素早い判断が必要だ。いつ何が起こるかわからない。)
2
ちょっと知りたかったのですが、言葉がハイフンで繋げられるのはどういう時ですか。「pain-cancelling」という言葉は以前から存在している言葉ですか。
2つの言葉がハイフンで結ばれて形容詞を形成するというのはよくあることです。もともとの言葉は形容詞ではなくてもハイフンで繋げることによって名詞を修飾する形容詞として機能させることができます。「compound adjective」と呼ばれています。ここでは「pain」という言葉と「canceling」という言葉がハイフンで結ばれて「 affect」という言葉を修飾する形容詞として機能しています。それぞれは単語として存在していましたが、この文では繋げられて1つの形容詞として使われています。 例: She was the CEO of a well-established business. (彼女はしっかり確立した企業のCEOでした。) 例: This is an old-fashioned dress. (これは流行遅れのワンピースです。) 例: I made the gut-wrenching decision to move cities. => "gut-wrenching" means unpleasant or upsetting (私は町々を動かすために腹わたがねじれるような決断をした。 =>「gut-wrenching」は不快な、動揺させるようなの意味)
3
「cool」の語源は何ですか。いつからこんなに一般的になったのでしょうか。
「cool」の語源は実は「cold」という意味ですが、1930年代に「非常に良い」という意味で使われるようになりました。ジャズがブレイクした時代にアフリカ系アメリカ人の方言やジャズ界隈で使われるようになり、それから一般的になったのですね! 例:The ice cream is cool on your tongue. (アイスクリームは舌の上でも冷たい。) 例:Why do you always look so cool? (どうしていつもそんなにかっこいいの?) 例:Jazz music is cool. (ジャズ音楽はかっこいい。)
4
that was the time of crazy yearsということですか?
いえ、この場合の「those crazy years that was the time」は「that was the time of crazy years」という意味ではありません。なぜなら、ここでの全文は「those crazy years that was the time of the flower power」だからです。つまり、「those crazy years」とは、1960年代から70年代にかけてアメリカで平和を示すスローガンとして流行した「flower power」の時代のことを指しています。現在では、「flower power」がその時代の愛称となっています。
5
欧米のメディアでは「Empire」が主な敵役として登場しているのをよく目にしますが、これは何か圧政的なものを象徴しているのでしょうか。
はい、歴史上「empires(帝国)」とは他の文化や国を植民地化することで繁栄する国家のことをいいます。彼らは侵略に成功すると、人々をより良く統制するために言語や政治、文化を強制します。例えば、大英帝国や大日本帝国は支配した土地や人々に対して残忍であったことが知られています。このように帝国は歴史的に多くの人を苦しめてきたため、否定的に描かれることが多いのですね。 例:The British Empire colonized much of Asia, Africa, Oceania, and the Americas. (大英帝国はアジア、アフリカ、オセアニア、アメリカ大陸の多くの土地を植民地化した。) 例:If the Empire invades, they will kill us all. (帝国が侵攻してきたら、彼らにみんな殺されてしまうだろう。)
さっきの表現をクイズで解いてみよう!
それがお客さんを引き寄せるようなんだ。今日上半身にオイルを塗るんだ。