student asking question

なぜ「you don't cry」ではなく「don't you cry」なのでしょうか。

teacher

ネイティブによる回答

Rebecca

ここでは相手を慰める意味で泣くなということを伝えるために、「don't cry」と言うところを「don't you cry」と言っているのですね。また「Don't you cry」は少し昔風で、詩や歌詞に出て来るような表現です。あるいは、相手に他の人につられて泣かないでくれと言うときにも使うことができます。これが「you don't cry」だった場合、誰かに泣かないねと言っているか、泣かないのかと聞いているという意味になります。 例:I will be here, don't you cry. (私はここにいるから、泣かないで。)=> 曲の歌詞 例:Don't you cry now. We need to talk about this calmly. (今泣かないで。冷静に話し合おう。) 例:You don't cry? Why not? (泣かないの?どうして?)

よくあるQ&A

12/24

さっきの表現をクイズで解いてみよう!

静かにしてベイビー 泣かないで