この「son」を「kid」と言い換えるとニュアンスが変わってしまうでしょうか。

ネイティブによる回答
Rebecca
そうですね、少しニュアンスが変わってしまいますが、意味は通りますよ!「kid」でも親密な感じは出せるのですが、ここでは「son」のほうがより親密な雰囲気が出ます。まるでカーニさんがスポンジボブの父親かのように聞こえるわけですね。ただし、繰り返しになりますが、この「son」は「kid」と言い換えてもかまいません。 例: Well done on winning the quiz, kid. = Well done on winning the quiz, son.(よくクイズに勝ったな、息子よ。) 例: Thanks, kid. Your support means a lot. = Thanks, son. Your support means a lot.(ありがとう、息子よ。君の応援は励みになるよ。) 例: Hey, kid! Get out the road.(おい、小僧!道から離れろ。)=> 人質の子供