A pain in the neckとはどういう意味ですか?
俗語の"a pain in the neck"は、何かまたは誰かが信じられないほど面倒または迷惑であることを意味します。特定の状況や個人に対する欲求不満や苛立ちを表現するためによく使用されます。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通してそれぞれの単語がどんな状況でどのように使われるか学びましょう!
例文
This assignment is a pain in the neck. I can't figure it out.
この課題は首の痛みです。私には理解できません。
例文
Dealing with my noisy neighbors is a pain in the neck.
私の騒々しい隣人に対処することは首の痛みです。
例文
Waiting in long lines at the grocery store is a pain in the neck.
食料品店で長蛇の列に並ぶのは首が痛いです。
どんな文脈でどのように使うことができますか?
- 1困難なタスクや課題の説明
This assignment is a pain in the neck. I can't figure it out.
この課題は首の痛みです。私には理解できません。
Fixing my car's engine is a pain in the neck. I have no idea what I'm doing.
私の車のエンジンを修理するのは首の痛みです。自分が何をやっているのかわかりません。
- 2人や状況に対する不満を表現する
Dealing with my noisy neighbors is a pain in the neck. They never quiet down.
私の騒々しい隣人に対処することは首の痛みです。彼らは決して静かになりません。
Waiting in long lines at the grocery store is a pain in the neck. It takes forever.
食料品店で長蛇の列に並ぶのは首が痛いです。それは永遠にかかります。
- 3一般的な煩わしさや不便さを強調する
Having to wake up early every morning is a pain in the neck. I'm always tired.
毎朝早く起きなければならないのは首の痛みです。いつも疲れています。
Cleaning up after my messy roommates is a pain in the neck. They never clean up after themselves.
散らかったルームメイトの後片付けは首の痛みです。彼らは決して自分の後始末をしません。
もっと学ぼう
表現の由来は何ですか?
"a pain in the neck"というフレーズは、20世紀初頭に生まれた英語の一般的なイディオムです。これは、より下品なフレーズの婉曲表現であり、同様の意味を持つ"お尻の痛み"です。
この表現だけを使ってもいいですか?
"a pain in the neck"は通常、文の中で使用されますが、フラストレーションやイライラを伝えるために単独で使用することもできます。たとえば、誰かに「今日はどうだった?」と聞かれたら、"A pain in the neck"で答えて、大変だった、イライラしたことを示すことができます。
使うと失礼な表現ですか?
"A pain in the neck"それ自体は不快ではありません。これは、煩わしいものや苛立たしいものを表すために使用される俗語です。
主にどんな人が使う表現ですか?
"A pain in the neck"は、幅広い聴衆が理解できる一般的に使用されるフレーズです。これは、特定の年齢層や人口統計に固有のものではありません。
特定の地域でのみ使われる表現ですか?
"A pain in the neck"は英語圏で広く使用されています。特定のアクセントや地域に固有のものではありません。