実際にどう使われますか?
下の例文を通して、それぞれの単語がどのような状況で使われるのか学んでみましょう!
cheesily
例文
The actors delivered their lines cheesily, making the audience burst into laughter. [cheesily: adverb]
俳優は安っぽくセリフを届け、観客を爆笑させました。[安っぽい:副詞]
例文
The movie had a cheesily romantic ending, with the couple running towards each other in slow motion. [cheesily: adverb]
映画は安っぽいロマンチックな結末で、カップルはスローモーションでお互いに向かって走っていました。[安っぽい:副詞]
cornily
例文
The play was filled with cornily romantic scenes, complete with grand gestures and heartfelt speeches. [cornily: adverb]
劇は、壮大なジェスチャーと心からのスピーチで完成し、陳腐にロマンチックなシーンでいっぱいでした。[コーニリー:副詞]
例文
The song's lyrics were cornily poetic, evoking feelings of nostalgia and longing. [cornily: adverb]
歌詞は陳腐な詩的で、懐かしさと憧れの気持ちを呼び起こしました。[コーニリー:副詞]
追加で知っておくといいこと
どっちの方がよく使われますか?
Cheesilyは、日常の言葉、特に映画やパフォーマンスの説明などの非公式の文脈で、cornilyよりも一般的に使用されています。一方、Cornilyは、さまざまな形式のメディアや芸術的表現を説明するために、非公式と公式の両方のコンテキストで使用できます。
どっちの方がよりフォーマルですか?
cheesilyは通常、カジュアルで非公式なトーンに関連付けられていますが、cornilyは非公式とフォーマルの両方のコンテキストで使用できるため、より幅広い状況で使用できます。