単語の意味
- テキストまたは作品を元の文化的および言語的要素を保持しながら翻訳するプロセスを指します。 - ターゲット言語とカルチャよりもソース言語とカルチャを優先する翻訳アプローチについて説明します。 - 原文の異質性を保つことを目的とした翻訳方法について話します。
- 文化、言語、または個人間の他者性または違いの概念を指します。 - 規範または多数派とは異なる、または異なる状態を説明する。 - 社会における多様性と多様性の認識と受容について話す。
この二つの単語の似ている意味
- 1どちらの言葉も文化と言語の違いに関連しています。
- 2どちらの言葉も、多様性を認識し、尊重することの重要性を強調しています。
- 3どちらの言葉も、普遍的または均質な文化のアイデアに挑戦しています。
- 4どちらの単語も、翻訳または解釈のコンテキストで使用できます。
- 5どちらの言葉も、文化的規範と仮定の批判的な検討を促します。
この二つの単語の違いは?
- 1フォーカス:Foreignizationはテキストの異物の保存を強調し、alterityは違いの認識と受け入れに焦点を当てています。
- 2アプリケーション:Foreignizationは主に翻訳の文脈で使用されますが、alterity社会学、人類学、文化研究などのさまざまな分野に適用できます。
- 3方法:Foreignizationは翻訳方法であり、alterityは理論的な概念です。
- 4目的:Foreignizationは、テキストの元の文化的および言語的要素を維持することを目的としていますが、alterity支配的な文化的規範や仮定に挑戦しようとしています。
- 5含意:Foreignizationは中立的または肯定的な意味合いを持っていますが、alterity文脈に応じて否定的または肯定的な意味合いを持つことができます。
📌
これだけは覚えよう!
Foreignizationとalterityは、文化と言語の違いに関連する2つの単語です。foreignizationはテキストの異質性を維持することを目的とした翻訳方法ですが、alterityは違いの認識と受容を強調する理論的概念です。どちらの言葉も文化的規範と仮定の批判的検討を促しますが、焦点、適用、方法、目的、および意味合いが異なります。