student asking question

なぜmust be out of one's mindでおかしいのかなという表現になるのですか?

teacher

ネイティブによる回答

Rebecca

「out of your mind」という表現には一般的に2つの意味があります。 1つ目は何かによってすごく不安や惨めさを感じたり、あるいは腹を立てたために、いつものように振る舞ったり対処することができないという意味です。 例: She was out of her mind with grief. (彼女は悲しみで正気を失ってしまいました。) 例: I'd go out of my mind if I had to do her job all day! (もし彼女の仕事を1日中やらなきゃいけないとしたら私は気が狂ってしまうよ!) 2つ目の、そしてこの動画内で使われている使い方は、よりくだけた意味です。これは誰かがとてもばかな、あるいは精神的に異常があるという意味で使われます。 例: You must be out of your mind paying £500 for one night in a hotel! (ホテルに一晩泊まるのに500ポンドも払うなんてどうかしてるよ!) 例: Are you out of your mind, it's freezing outside. I'm not going swimming. (正気なの、外はものすごく寒いよ。私は泳ぎになんて行かないよ。)

よくあるQ&A

04/26

さっきの表現をクイズで解いてみよう!

僕がおかしいのかな?