student asking question

どうしてin case ofではなく、in caseなのですか。

teacher

ネイティブによる回答

Rebecca

これは番組なので、作家がそれがより適切だと思ったため、「in case」を選択した可能性があります。 通常、「in case of」または「just in case」を耳にすることがあると思います。 しかし番組向けなので、作家は何が一般的に使用されるのか大抵の場合あまり気にしません。 文法に関しては、「in case」とは、ある出来事に備えておくことを意味します。 文では「in case」は通常、代名詞の前または文の終わりに使用されます。 例:You better have medicine on hand, just in case. (万が一に備えて、薬を手元に置いておいた方がよいでしょう。) 例:I have plenty of money, just in case. (念のため、お金は十分に持っています。) 「In case of」とは、何かが発生したら、もしくは発生した場合に何かを実行する必要があることを意味します。 「In case of」の後には通常、名詞が続きます。 例:In case of an emergency, listen to your supervisor. (緊急の場合は、上司の指示に従ってください。) 例:In case of a fire, leave the building as soon as possible. (火災が発生した場合は、できるだけ早く建物を離れてください。)

よくあるQ&A

04/20

さっきの表現をクイズで解いてみよう!

動物が落下した場合に備え、救助ネットも持って来てくれ。