When the chickens come home to roost 무슨 뜻인가요?
"When the chickens come home to roost" 행동의 부정적인 결과가 그들을 따라잡는다는 것을 의미합니다.
실제로 어떻게 쓰이나요?
아래 예문들을 통해 각 단어가 어떤 상황에서 어떻게 쓰일 수 있는지 감을 잡아보세요!
예문
He thought he could get away with cheating, but when the chickens came home to roost, his reputation was ruined.
그는 속임수를 써도 빠져나갈 수 있을 거라고 생각했지만, 닭들이 집으로 돌아와 둥지를 틀었을 때 그의 평판은 망가졌습니다.
예문
She ignored her responsibilities for too long, and now the chickens are coming home to roost.
그녀는 너무 오랫동안 자신의 책임을 무시했고, 이제 닭들은 집으로 돌아와 둥지를 틀고 있습니다.
예문
The company's unethical practices finally caught up with them, and now the chickens are coming home to roost
회사의 비윤리적 관행이 마침내 그들을 따라잡았고, 이제 닭들은 집으로 돌아와 둥지를 틀고 있습니다
숙어, 속담, 비관용적 표현 중 어떤 것에 해당하나요?
“When the chickens come home to roost”는 속담입니다. 속담은 우리에게 중요한 것을 가르치거나 조언을 제공하는 짧은 문장입니다. 관용구와는 달리 비유적 언어를 사용하더라도 이해하기 쉽습니다.
어떤 맥락에서 어떻게 쓸 수 있을까요?
"When the chickens come home to roost" 사용하여 누군가의 행동으로 인한 부정적인 결과가 따라잡는 상황을 설명할 수 있습니다. 그것은 사람이 자신의 행동의 영향에서 무한정 벗어날 수 없다는 생각을 강조합니다. 예를 들어, 어떤 사람이 배우자를 속이고 그 속임수를 써서 도망칠 수 있다고 생각한다면, '하지만 닭들이 집에 돌아와 둥지를 틀 때, 진실이 밝혀지고 당신의 평판이 망가질 거라는 걸 기억해라.'라고 말할 수 있다.
- 1대인관계
He thought he could get away with lying, but when the chickens came home to roost, his partner found out the truth.
그는 거짓말을 하면 빠져나갈 수 있다고 생각했지만, 닭들이 집으로 돌아와 둥지를 틀었을 때, 그의 짝은 진실을 알게 되었다.
- 2소홀히 한 책임
She ignored her duties for too long, and now the chickens are coming home to roost as her work starts to suffer.
그녀는 너무 오랫동안 자신의 의무를 무시했고, 이제 그녀의 일이 힘들어지기 시작하면서 닭들이 집으로 돌아와 둥지를 틀고 있습니다.
- 3비윤리적 행위
The company's shady practices finally caught up with them, and now the chickens are coming home to roost in the form of legal consequences.
회사의 음흉한 관행이 마침내 그들을 따라잡았고, 이제 닭들은 법적 처벌의 형태로 집으로 돌아와 둥지를 틀고 있습니다.
When the chickens come home to roost과 유사한 의미를 갖는 표현
추가로 알아두면 좋아요
표현의 유래가 어떻게 되나요?
"When the chickens come home to roost"라는 말의 어원은 알려져 있지 않다.
일상 대화에서 많이 쓰이는 표현인가요?
예, "When the chickens come home to roost"는 일상 대화에서 잘 알려진 관용구입니다. 일반적으로 누군가가 자신의 행동의 부정적인 결과에 직면하는 상황을 설명하는 데 사용됩니다.
이 표현은 어떤 톤을 가지나요?
"When the chickens come home to roost" 경고나 경고의 어조를 전달합니다. 그것은 결국 결과에 직면해야 하기 때문에 자신의 행동에 주의를 기울여야 함을 시사합니다.
공식적인 상황에서 쓸 수 있는 표현인가요?
"When the chickens come home to roost"라는 문구는 비공식적 인 환경에서 더 일반적으로 사용됩니다. 친구, 가족 또는 동료 간의 일상적인 대화에서 자주 사용됩니다. 그러나 책임과 의무의 개념을 전달하기 위해 보다 공식적인 상황에서도 사용할 수 있습니다.
표현을 단독으로 사용해도 되나요?
일반적으로 전체 의미를 전달하기 위해 문장의 일부로 사용됩니다. 예를 들어, '그는 그것을 모면할 수 있다고 생각했지만, 닭들이 집으로 돌아와 둥지를 틀었을 때 그의 거짓말이 폭로되었다.' 하지만, 비공식적인 대화에서, 사람들은 '닭들이 집에 와서 둥지를 틀 때까지 기다리세요!'라고 말하는 것과 같이 단독으로 사용되더라도 누군가가 그들의 행동의 결과에 직면할 것이라는 것을 암시하기 위해 그 문구를 이해할 수 있습니다.
유의어 반의어 알아보기
유의어
- bear the brunt
- face the consequences
- suffer the repercussions
- pay the price
- face the fallout
반의어
- dodge the bullet
- escape the consequences
- avoid accountability
- get away with it
- evade punishment