A pain in the neck 무슨 뜻인가요?
속어 "a pain in the neck""a pain in the neck" 무언가 또는 누군가가 엄청나게 귀찮거나 짜증난다는 것을 의미합니다. 특정 상황이나 개인에 대한 좌절이나 짜증을 표현하는 데 자주 사용됩니다.
실제로 어떻게 쓰이나요?
아래 예문들을 통해 각 표현이 어떤 상황에서 어떻게 쓰일 수 있는지 감을 잡아보세요!
예문
This assignment is a pain in the neck. I can't figure it out.
이 과제는 목이 아프다. 나는 그것을 알아낼 수 없다.
예문
Dealing with my noisy neighbors is a pain in the neck.
시끄러운 이웃을 상대하는 것은 목이 아프다.
예문
Waiting in long lines at the grocery store is a pain in the neck.
식료품점에서 긴 줄을 서서 기다리는 것은 목이 아프다.
어떤 맥락에서 어떻게 쓸 수 있을까요?
- 1어려운 작업이나 과제에 대한 설명
This assignment is a pain in the neck. I can't figure it out.
이 과제는 목이 아프다. 나는 그것을 알아낼 수 없다.
Fixing my car's engine is a pain in the neck. I have no idea what I'm doing.
내 차의 엔진을 수리하는 것은 목이 아프다. 나는 내가 무엇을하고 있는지 전혀 모른다.
- 2사람이나 상황에 대한 좌절감을 표현한다
Dealing with my noisy neighbors is a pain in the neck. They never quiet down.
시끄러운 이웃을 상대하는 것은 목이 아프다. 그들은 결코 조용해지지 않습니다.
Waiting in long lines at the grocery store is a pain in the neck. It takes forever.
식료품점에서 긴 줄을 서서 기다리는 것은 목이 아프다. 시간이 오래 걸립니다.
- 3일반적인 성가심 또는 불편 사항 강조
Having to wake up early every morning is a pain in the neck. I'm always tired.
매일 아침 일찍 일어나야 하는 것은 목이 아프다. 나는 항상 피곤하다.
Cleaning up after my messy roommates is a pain in the neck. They never clean up after themselves.
지저분한 룸메이트를 청소하는 것은 목이 아프다. 그들은 결코 스스로 청소하지 않습니다.
추가로 알아두면 좋아요
표현의 유래가 어떻게 되나요?
"a pain in the neck""라는 문구는 20세기 초에 시작된 영어의 일반적인 관용구입니다. 비슷한 의미를 가진 더 저속한 문구 "엉덩이가 아프다"에 대한 완곡어법입니다.
표현을 단독으로 사용해도 되나요?
"a pain in the neck""a pain in the neck"은 일반적으로 문장 내에서 사용되지만 좌절감이나 짜증을 전달하기 위해 단독으로 사용될 수도 있습니다. 예를 들어, 누군가가 당신의 하루가 어땠는지 묻는다면, 당신은 그것이 어렵거나 좌절감을 나타내기 위해 "A pain in the neck"라고 대답할 수 있습니다.
사용하기 무례한 표현인가요?
"A pain in the neck" 그 자체로 불쾌하지 않습니다. 귀찮거나 짜증나는 것을 설명하는 데 사용되는 속어입니다.
주로 어떤 사람들이 사용하는 표현인가요?
"A pain in the neck"는 많은 청중이 이해할 수 있는 일반적으로 사용되는 문구입니다. 특정 연령대나 인구 통계에 국한되지 않습니다.
특정 지역에서만 쓰는 표현인가요?
"A pain in the neck"는 영어권 지역에서 널리 사용됩니다. 특정 억양이나 지역에 국한되지 않습니다.