A wolf in sheep’s clothing.: ¡Aprende lo que significa a través de un ejemplo!

¿Qué significa "A wolf in sheep’s clothing."?

"Un lobo con piel de oveja" significa alguien que parece inofensivo o amistoso, pero que en realidad es peligroso o engañoso. Este proverbio se deriva de la fábula de un lobo que usa una piel de oveja para engañar y aprovecharse de las ovejas.

¿En qué contexto puedo usar el ?

Learn when and how to use these words with these examples!

Ejemplo

Be careful with that person, they may seem nice but remember, a wolf in sheep's clothing. They might have ulterior motives.

Ten cuidado con esa persona, puede parecer simpática pero recuerda, un lobo con piel de cordero. Pueden tener motivos ocultos.

Ejemplo

Don't be fooled by their friendly demeanor, they could be a wolf in sheep's clothing. Trust your instincts and be cautious.

No te dejes engañar por su comportamiento amistoso, podrían ser un lobo con piel de cordero. Confía en tus instintos y sé cauteloso.

Ejemplo

Always be wary of strangers who seem too good to be true. Remember, a wolf in sheep's clothing can be lurking anywhere

Siempre desconfíe de los extraños que parecen demasiado buenos para ser verdad. Recuerda, un lobo con piel de oveja puede estar al acecho en cualquier lugar

¿Es "A wolf in sheep’s clothing." una expresión, un modismo o un proverbio?

"A wolf in sheep’s clothing." es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.

¿Cómo usaría "A wolf in sheep’s clothing." de manera efectiva en contexto?

Puedes usar "Un lobo con piel de oveja" para advertir a alguien sobre las intenciones ocultas o la verdadera naturaleza de una persona o situación. Aquí hay tres situaciones distintas en las que puede usar esta frase de manera efectiva:

  • 1Amistad

    Be careful with that person, they may seem nice but remember that a wolf in sheep's clothing is always lurking.

    Ten cuidado con esa persona, puede parecer simpática pero recuerda que un lobo con piel de oveja siempre está al acecho.

  • 2Advertencia

    Don't be fooled by their innocent appearance, they are nothing but a wolf in sheep's clothing.

    No te dejes engañar por su apariencia inocente, no son más que un lobo con piel de cordero.

  • 3Engaño

    She pretended to be a helpful neighbor, but she turned out to be a wolf in sheep's clothing.

    Fingió ser una vecina servicial, pero resultó ser un lobo con piel de cordero.

Frases similares a "A wolf in sheep’s clothing.":

Es posible que las cosas o las personas no sean lo que parecen a primera vista.

Ejemplo

Don't judge a book by its cover; appearances can be deceiving.

No juzgue un libro por su tapa; Las apariencias engañan.

Don't trust a snake in the grass

No confíes en alguien que parezca inofensivo pero que pueda tener motivos ocultos.

Ejemplo

He seemed friendly, but I knew better than to trust a snake in the grass.

Parecía amistoso, pero sabía que no debía confiar en una serpiente en la hierba.

All that glitters is not gold

No todo lo que parece valioso o atractivo es necesariamente bueno o verdadero.

Ejemplo

The expensive car turned out to be a lemon. All that glitters is not gold.

El coche caro resultó ser un limón. No todo lo que brilla es oro.

Lo que alguien hace es más importante que lo que dice.

Ejemplo

He promised to help, but his actions spoke louder than words.

Prometió ayudar, pero sus acciones hablaron más que las palabras.

Cosas buenas que debes saber:

¿De dónde viene la frase "A wolf in sheep’s clothing."?

El origen de la frase "Un lobo con piel de oveja" se remonta a una antigua fábula griega atribuida a Esopo. En la fábula, un lobo se disfraza vistiendo una piel de oveja y se infiltra en un rebaño de ovejas. La intención del lobo es engañar al pastor y atacar a las ovejas desprevenidas. Desde entonces, la frase se ha convertido en un proverbio popular utilizado para advertir contra confiar en alguien que parece amigable o inofensivo, pero que en realidad es peligroso o engañoso.

¿Es común "A wolf in sheep’s clothing." en la conversación cotidiana?

"Un lobo con piel de oveja" es un proverbio de uso común en la conversación cotidiana. Sirve como un recordatorio de precaución para tener cuidado con las personas o situaciones que pueden no ser lo que parecen.

¿Qué tono tiene "A wolf in sheep’s clothing."?

La frase "Un lobo con piel de cordero" transmite un tono de advertencia y escepticismo. Implica que las apariencias pueden engañar y anima a los oyentes a ser cautelosos y perspicaces.

¿Se puede usar "A wolf in sheep’s clothing." en entornos informales y formales?

El proverbio "Un lobo con piel de oveja" se puede utilizar tanto en entornos informales como formales. Es ampliamente reconocido y comprendido, lo que lo hace adecuado para diversos contextos, como conversaciones informales, comunicación escrita o discursos públicos.

¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?

La frase se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, "Ten cuidado, puede parecer amistoso, pero es "un lobo con piel de cordero"". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Cuidado con "un lobo con piel de oveja"!" para implicar precaución.

Sinónimos y antónimos

Sinónimos

Antónimos

Este contenido se generó con la ayuda de tecnología de IA basada en los datos de aprendizaje únicos de RedKiwi. Al utilizar contenido de IA automatizado, podemos entregar rápidamente una amplia gama de contenido altamente preciso a los usuarios. ¡Experimente los beneficios de la IA respondiendo a sus preguntas y recibiendo información confiable!