¿Se puede decir solo "packaged" en vez de "packaged up"?
Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
Sí, se puede decir "packaged" en vez de "packaged up".
Rebecca
Sí, se puede decir "packaged" en vez de "packaged up".
05/06
1
¿Qué significa "snatch A from B"?
"To snach something" significa coger algo rápidamente. "Snatch A from B" significa quitarle algo a una persona.
2
¿Qué significa "scrape bye"?
"To scrape by" significa vivir casi sin dinero o con apenas el suficiente dinero para conseguir lo que uno necesita y para nada más. "To scrape by" puede significar también tener éxito en algo, aunque casi se haya fracasar en ello. Ej: "We scrape by with what we make at the market every week." (Vamos tirando con lo que ganamos en el mercado cada semana.) Ej: "Johnny scraped by on his driver's test. I'm surprised he actually passed." (Johnny aprobó el examen de conducir por los pelos. Estoy sorprendido de que aprobara de verdad.)
3
¿Qué significa pay attention to?
Pay attention tosignifica concentrarse, darse cuenta, pensar en algo. Ejemplo: Pay attention to the people crossing the road when you drive. (Cuando conduzca, preste atención a las personas que cruzan la calle). Ejemplo: If you pay attention to the last scene, you'll see her walking through the door. (Si te enfocas en la última escena, la verás entrar por la puerta).
4
¿Qué significa Hit on [someone]? ¿En qué situaciones se puede utilizar?
Hit on someonesignifica coquetear, coquetear o intentar hablar con alguien de una manera lasciva o romántica. Una expresión de una relación sinónima es pick up someone. Ejemplo: Someone tried to hit on me, but I told him I had a boyfriend. (Alguien trató de seducirme, pero le dije que ya tenía novio). Ejemplo: I have never hit on someone before because I'm too shy. (Soy demasiado tímido, nunca he seducido a nadie).
5
¿No debería llamarse when taking the shot?
¡Es una buena pregunta! No hay nada de malo en decir eso, pero podría cambiar sutilmente las implicaciones de la oración. Esto se debe a que el to takese refiere al momento fugaz en el que se puede tomar una fotografía, mientras que takingse refiere al proceso de tomar una fotografía y al acto en sí. Entonces, como dijiste, cuando dices when taking the shot, estás diciendo que la persona está tomando la foto y no está segura de algo. Por otro lado, when to take a shotse refiere al momento o momento óptimo para realizar una acción. Ejemplo: When editing photos, I like to make sure it's the right size first. (Al editar una foto, prefiero asegurarme primero de que tenga el tamaño correcto). Ejemplo: I never know when to edit photos during the week. (No sé cuándo editaré una foto esta semana). Ejemplo: I hit my head when I was walking downstairs. (Bajé las escaleras y me golpeé la cabeza). Ejemplo: I'm not sure where to walk so I can avoid the puddles. (No estoy seguro de qué camino tomar para evitar el charco).
¡Completa la expresión con un cuestionario!
parece de locos cuando vas a una tienda y ves que todo está empaquetado.