Tendencias
- 01.¿Qué significa rubaquí?
The rubes un término de la jerga inglesa británica que significa the problem. Esta jerga es exclusivamente británica, y la mayoría de los estadounidenses probablemente no la entienden.
- 02.¿Significaría lo mismo si cambio "shades" por "curtains"?
"Shades" (persianas) y "curtains" (cortinas) son ligeramente diferentes. "Curtains" son trozos largos de tela que se desplazan de lado a lado, mientras que las "shades" son paneles que se enrollan de arriba abajo. "Blinds" (cortinas enrollables) son otro tipo de material para cubrir las ventanas similares a las "shades" pero que constan de pliegues o diversos listones que pueden quedar planos para bloquear la luz solar. En este caso no se puede cambiar "shades" por "curtains", ya que son elementos diferentes. Ej: "Can you roll up the shades?" (¿Puedes subir las persianas?) Ej: "Can you draw the curtains?" (¿Puedes retirar las cortinas?)
- 03.¿Qué es International Tax system? ¿Tenían los distintos países acuerdos para organizar un servicio fiscal internacionalizado?
El sistema tributario funciona de manera diferente en diferentes países, por lo que parece que estás diciendo que debes asegurarte de que todos sigan las reglas en esta situación. A pesar de que los sistemas son diferentes, los países modernos tienen mucha interacción entre sí, como los viajes y la inmigración. Por lo tanto, creo que están tratando de establecer una política mutua para mantener el sistema existente. Ejemplo: If I teach English overseas, I still have to make sure I'm paying tax to my country. (Incluso si voy al extranjero a enseñar inglés, todavía tengo que asegurarme de que estoy pagando impuestos en mi país de origen). Ejemplo: Do you know what the international tax policies are with immigrating and working remotely? (Si emigras o te mudas a otro país, ¿sabes qué sucede con las leyes fiscales internacionales?)
- 04.¿Puedo decir "near" en vez de "close"?
No, yo no lo haría. "Near" se puede sustituir por "close" cuando tiene que ver con la distancia y los espacios físicos, pero si hay que hablar de ideas abstractas y otras cosas que no son tan fácilmente medibles físicamente, entonces es mejor utilizar "close". O si se tratara de una frase afirmativa, también estaría bien utilizar "nearly". Ej: "The house is near the ocean." = "The house is close to the ocean." (La casa está al lado del mar.) Ej: "I'm very close to my friend." (Estoy muy unida a mi amigo.) => Conexión emocional Ej: "She nearly won the competition." (Casi ganó la competición.)
- 05.¿Se puede utilizar "of" en vez de "on" aquí?
No, aL cambiar "on" por "of" aquí no sonaría natural. No existe una norma que lo especifique, ya que en inglés las preposiciones son algo muy idiomático. Sin embargo, siempre que se lleva a cabo un estudio, la preposición se utiliza para indicar el tema de la investigación, por lo que se utiliza "on" y nunca "of". Ej: "The professor does research on whale genetics." (El profesor estudia la genética de las ballenas.) Ej: "A five-year study was conducted on the health effects of vaping." (Se llevó a cabo un estudio de cinco años sobre los efectos de fumar cigarrillos electrónicos.)
- 06.¿Por qué son tan importantes los ensayos?
Los ensayos son muy importantes. Esto se debe a que los actores participan en una simulación llamada ensayo para que sepan qué hacer y cómo hacerlo cuando lleguen al rodaje real. Esto puede ayudar a los actores a obtener NGy minimizar la pérdida de tiempo. El tiempo es un factor muy importante a la hora de disparar. Alquilar una cámara que es esencial para el set y llevarla al sitio es costoso en términos de gastos y tiempo, e incluso el alquiler es por tiempo limitado. Así que si pierdes el tiempo con la falta de ensayos, puedes perder dinero extra. Por esta razón, los ensayos son esenciales cuando se realizan acrobacias difíciles como la levitación.
- 07.¿Qué significa "bi-racial"?
"Bi-racial" significa que tiene los padres de dos grupos raciales diferentes. Así que si alguien es "bi-racial" proviene de una mezcla de raza. Ej: "She's bi-racial. She's half Chinese and half Italian." (Ella es proviene de dos razas diferentes. Es medio china y medio italiana.)
- 08.¿Qué significa "pause"? ¿En qué circunstancias se podría utilizar?
"Pause" (pausa) es una interrupción temporánea de la actividad o del habla. Aquí, "pause" implica tomarse un descanso y relajarse después de estar ocupado e ir a varios sitios. También se puede utilizar cuando quieres decir que necesitas tomarte un descanso de algo, indicar una breve pausa de alguna actividad o incluso desconectar de los aparatos electrónicos. Ej: "I paused the movie to talk to my friend." (Puse en pausa la película para hablar con mi amigo.) Ej: "Let's pause for a moment. I need to catch my breath." (Paremos un momento. Necesito recuperar el aliento.) => en un contexto en el que se hace alguna actividad física o deporte Ej: "You need to take time to pause in your week." (Tienes que descansar durante la semana.) => tomarte un descanso
- 09.¿Qué significa Avoiding mistletoe?
Hay una tradición en Occidente que dice que si te paras debajo de un mistletoe(muérdago) durante la temporada navideña, debes besar a la persona con la que estás. Entonces, por diversión, cuando las personas organizan una fiesta en casa durante la temporada navideña, ponen muérdago en la puerta o en el techo en lugares aleatorios. Por lo tanto, avoiding mistletoepuede entenderse como avoiding kisssignifica evitar besar a las personas. Ejemplo: Are you hanging up mistletoe, Oliver? That won't help you get a girlfriend. (¿Estás colgando enredaderas de muérdago en este momento, Oliver? eso no te ayudará a conseguir una novia). Ejemplo: They kissed under the mistletoe that night. (Esa noche, se besaron bajo el muérdago)
- 010.¿Qué significa Mother of God?
Mother of Godes una exclamación que se usa cuando sucede algo inesperado o increíble y te sorprende. Ejemplo: Mother of God, you scared me! (¡Dios mío, qué sorpresa!)
Ver todos los contenidos
Aquí, "consign" significa asignar o comprometerse permanentemente. Y tienes razón. No tiene un significado positivo en este caso, puesto que implica que el objeto no se usará nunca y se mantendrá en el armario para siempre. Otros significados de "consign" incluyen: entregar algo a alguien para que lo guarde, custodie o para enviarlo a través de una compañía de transportes. Ej: "I consigned my birthday cards to the third drawer of my dressing table." (Guardé las tarjetas de cumpleaños en el tercer cajón de mi tocador.) Ej: "I'm consigning one of my artworks to the gallery in town." (Voy a mandar una de mis obras de arte a la galería de la ciudad.) Ej: "The package has been consigned to a courier. It'll arrive tomorrow!" (¡El paquete se ha enviado a una empresa de transportes. ¡Llegará mañana!)
Me temo que "after eight hours" solo no se puede utilizar porque no es lo suficientemente específico. La frase "in eight hours" significa "after eight hours froms now". Solo utilizando "after eight hours" podría referirse a que es una franja de ocho horas pero que esa franja puede empezar en cualquier momento. Un ejemplo de cómo se podría utilizar la frase "after eight hours" sería: "After eight hours of sleep, I feel refreshed." (Después de ocho horas de sueño, me siento renovado.)
Sí, en este caso, se puede remplazar "entirely" por "all". Tanto "all" como "entirely" son adverbios y tienen significados similares, de modo que se pueden utilizar de manera intercambiable. Sin embargo, "entirely" es más formal y enfatiza más que algo está completo, mientras que "all" no tiene el mismo énfasis. Ej: "I spilled the drink all on my shirt." = "I spilled the drink entirely on my shirt." (Me tiré la bebida entera encima de la camiseta.)
"Scared to pieces" es una expresión hecha que significa estar muy asustado. Ejemplo: "I was scared to pieces in the haunted house." (Estaba muerto de miedo en la casa encantada.) Ejemplo: "She scared me to pieces yesterday." (Me dio un susto de miedo, ayer.)
De todos los sinónimos que propone Wikitionary, la opción más formal parece ser "absurdity". Para reemplazar la palabra "nonsense", yo utilizaría el plural "absurdities". *Wikitionary es un proyecto de página web multilingüe para crear un diccionario con libertad de contenido que contenga todas las palabras en todos los idiomas del mundo.