Tendencias
- 01.¿Qué significa "sort of"?
"Sort of" significa "de alguna manera", "un poco". Ej: "She sort of has a crush on Jimmy." (Ella está un poco pillada de Jimmy.) Ej: "He sort of likes the Avengers." (A él le gustan un poco las películas de los Vengadores.)
- 02.¿Qué significa Don't wander far?
Wandersignifica caminar normalmente o sin rumbo, por lo que don't wander farsignifica no alejarse mucho. Cuando dice esto aquí, está insinuando que si viaja tan lejos, no tendrá la oportunidad de encontrarse con una muestra que posea. Ejemplo: It's busy today, don't wander far or you might get lost. (Estoy ocupado hoy, así que no te alejes demasiado, me perderé).
- 03.¿Qué significa Mischief? ¿Quieres decir que es una broma?
Mischiefes similar a una broma, pero con un matiz ligeramente diferente. En primer lugar, prankrefiere a bromas o trucos reales (al nivel de ser humorísticos y no dañinos). Sin embargo, mischieftiende a referirse a un comportamiento más insidioso y problemático en general. En otras palabras, es la misma broma, pero prankentra en la categoría de mischief. Ejemplo: I played a prank on my dad yesterday. (Ayer le gasté una broma a mi papá). Ejemplo: The kids were up to mischief again. They spray painted vulgar words onto somebody's car. (Los niños volvieron a hacer una broma traviesa, escribiendo esto en el auto de otra persona con pintura).
- 04.¿Qué significa emanatey cuándo se utiliza?
emanatees un verbo que significa salir algo de su origen. Puedes decir algo abstracto, puedes decir algo reconocible. Ex: Joy emanated from his face. (La alegría irradiaba de su rostro.) Ex: Warmth emanated from the fireplace. (El calor irradiaba de la chimenea.)
- 05.¿La expresión "lead to" siempre se utiliza para hacer referencia a algo negativo?
No, la expresión "lead to" no siempre hace referencia a algo negativo. El significado general es que una cosa suele hacer que otra ocurra o exista. Así que podría ser tanto algo negativo como positivo. Ej: "Sometimes evaluations at work lead to getting promotions." (Algunas de las evaluaciones en el trabajo conllevaron ascensos.) Ej: "Breaking the rules can lead to getting detention at school." (Romper las reglas implica recibir un castigo en el cole.) Ej: "Being kind can lead to good things happening to you." (Ser un niño puede implicar que te ocurran cosas buenas.)
- 06.¿Podrías parafrasear la frase "the universe will not be ignored", por favor? ¿Significa que el universo no me va a ignorar? Debido a la voz pasiva, es un poco difícil de entender.
El significado de "the universe will not be ignored" aquí significa "lo que deba pasar, acabará pasando". Se refiere a que aunque su madre dijera que no faltaría a la escuela, la escuela se cancelaría de un modo u otro. Por lo tanto, ella cree que el universo la ayudó para no tener que ir al cole ese día.
- 07.¿Qué significa At one point?
At one pointrefiere a un tiempo específico, a un cierto período de tiempo. Ejemplo: I was young and naive at one point. (yo era joven e ingenuo en ese momento) Ejemplo: At one point during the movie I was so tired I fell asleep. (En algún momento, mientras veía una película, me cansé y me quedé dormido).
- 08.¿Puedo decir how much percentageen lugar de What percentage?
No, si dices how much percentageen lugar de what percentageaquí, sería una oración gramaticalmente incorrecta. How muchse usa para sustantivos no contables porque percentagees un sustantivo aditivo. Por lo tanto, how much percentagees incorrecto.
- 09.De esto, ¿qué significa stroke?
Si miras la escena en este momento, una persona que sostiene un pequeño libro está leyendo la palabra strokeen voz alta. Está buscando una página específica y, en el proceso, está leyendo en voz alta las primeras letras de otra página hasta que la encuentra. No leyó el resto de la oración, así que realmente no sé qué significaba la palabra strokeen esta situación. Ejemplo: Larry was looking for a specific page in his book Hurry.. no. If only I could... Oh, here it is!. (Larry estaba buscando una página específica en su libro. No, ¿y si...? ¡Oh, aquí está!) Ejemplo: Apples... Bananas... ah yes, C for cinnamon. I found it in the dictionary! (disculpa... Plátano... ¡Ah, sí, lo encontré en el diccionario Ccanela!)
- 010.A pesar de que son el mismo dios del mar, llamaban a Poseidón en la antigua Grecia y a Neptuno en Roma, ¿verdad? Entonces, ¿cuál de los dos es más común en el inglés moderno?
¡Es una pregunta interesante! En el mundo moderno de habla inglesa, Poseidón parece ser más popular que Neptuno.
Ver todos los contenidos
Aquí, "consign" significa asignar o comprometerse permanentemente. Y tienes razón. No tiene un significado positivo en este caso, puesto que implica que el objeto no se usará nunca y se mantendrá en el armario para siempre. Otros significados de "consign" incluyen: entregar algo a alguien para que lo guarde, custodie o para enviarlo a través de una compañía de transportes. Ej: "I consigned my birthday cards to the third drawer of my dressing table." (Guardé las tarjetas de cumpleaños en el tercer cajón de mi tocador.) Ej: "I'm consigning one of my artworks to the gallery in town." (Voy a mandar una de mis obras de arte a la galería de la ciudad.) Ej: "The package has been consigned to a courier. It'll arrive tomorrow!" (¡El paquete se ha enviado a una empresa de transportes. ¡Llegará mañana!)
Me temo que "after eight hours" solo no se puede utilizar porque no es lo suficientemente específico. La frase "in eight hours" significa "after eight hours froms now". Solo utilizando "after eight hours" podría referirse a que es una franja de ocho horas pero que esa franja puede empezar en cualquier momento. Un ejemplo de cómo se podría utilizar la frase "after eight hours" sería: "After eight hours of sleep, I feel refreshed." (Después de ocho horas de sueño, me siento renovado.)
Sí, en este caso, se puede remplazar "entirely" por "all". Tanto "all" como "entirely" son adverbios y tienen significados similares, de modo que se pueden utilizar de manera intercambiable. Sin embargo, "entirely" es más formal y enfatiza más que algo está completo, mientras que "all" no tiene el mismo énfasis. Ej: "I spilled the drink all on my shirt." = "I spilled the drink entirely on my shirt." (Me tiré la bebida entera encima de la camiseta.)
"Scared to pieces" es una expresión hecha que significa estar muy asustado. Ejemplo: "I was scared to pieces in the haunted house." (Estaba muerto de miedo en la casa encantada.) Ejemplo: "She scared me to pieces yesterday." (Me dio un susto de miedo, ayer.)
De todos los sinónimos que propone Wikitionary, la opción más formal parece ser "absurdity". Para reemplazar la palabra "nonsense", yo utilizaría el plural "absurdities". *Wikitionary es un proyecto de página web multilingüe para crear un diccionario con libertad de contenido que contenga todas las palabras en todos los idiomas del mundo.