Tendencias
- 01.¿Por qué dice distractingaquí?
Aquí, la palabra disctractingse usa para significar que tu cabeza está llena de problemas o conflictos de relación y no puedes concentrarte. Ejemplo: Henry's fidgeting is distracting me from my project. (Henry está distraído y no puede concentrarse en la tarea) Ejemplo: The singing outside is very distracting. (Voy a distraerme con el canto de afuera).
- 02.¿Puede interpretarse Peck me if you mustcomo matar?
Sí, así es. Peckoriginalmente significa picotear con un pico, y peck me if you mustaquí se puede interpretar como "kill me if you mustsi vas a matar a alguien".
- 03.¿Qué significa "at the seams"?
"To come apart at the seams/fall apart at the seams" es una frase hecha que significa que algo está a punto de hacerse añicos; describe a alguien o algo que está en malas condiciones. En este vídeo, se utiliza para describir las malas condiciones en las que se encuentran otras industrias, que parecen estar a punto de colapsar. Ej: "Mary has not slept in days. She looks like she will come apart at the seams." (Mary no ha dormido en días. Parece como si se fuera a desmoronar.) Ej: "The company has not many any profit in months. It seems as if it will fall apart at the seams." (La empresa hace meses que no tiene beneficios. Parece como si se fuera a derrumbar hasta los cimientos.)
- 04.¿Qué quiere decir con "eyes of history"?
"The eyes of history" se utiliza aquí para destacar que es importante tener en cuenta la exclusión que se les hizo vivir a las personas LGTBI en el pasado, incluyendo en los puestos gubernamentales. Es como si la historia en sí estuviera observando el momento presente, lo que significa que dicho momento formará parte de la historia algún día. Ej: "The eyes of history on the royal family, considering Prince Harry's decision to leave to the USA." (Los ojos de la historia están puestos en la familia real, teniendo en cuenta la decisión del príncipe Harry de irse a Estados Unidos.) Ej: "The eyes of history are on this medical breakthrough." (Los ojos de la historia están centrados en este avance médico.)
- 05.¿A qué hace referencia con "I'll flip you for it"? ¿Es una expresión habitual?
Sí, esta expresión se suele utilizar al hacer una apuesta tirando una moneda al aire. Otra expresión similar es: "I'll bet you for it" y se puede utilizar en cualquier otra ocasión en la que no sea haciendo una apuesta lanzando una moneda al aire. Ej: "Who's paying for dinner? I'll flip you for it." (¿Quién va a pagar la cena? Lo jugamos a cara o cruz.) Ej: "Wanna make a bet for lunch? Whoever yawns first during the meeting today is the loser."(¿Quieres apostar para la comida? Quien bostece primero durante la reunión de hoy pierde.)
- 06.¿ walk outrefiere a la jubilación?
¡No! La walk outaquí significa literalmente salir por la puerta del edificio del banco. Pero en contexto, no está fuera del ámbito de la posibilidad que haya estado trabajando durante mucho tiempo, lo que sugiere la jubilación. Expresiones similares incluyen finishy end . Ejemplo: When the competition is over, we'll walk out winners. (Al final de la competencia, saldremos como ganadores). Ejemplo: She'll walk out of the school grounds a graduate at the end of the year. (Dejará la escuela al final del año)
- 07.¿Qué significa ofaquí? ¿Es común escribir en la estructura de sujeto + verbo Be + of...?
La preposición Ofse utiliza para indicar la relación entre dos objetos. Este you're of two different worldssignifica lo mismo que you're from two different worlds, y el ofen esta escena puede entenderse como una referencia a la relación entre dos personas de mundos diferentes. Además, es posible leer To be of different worldsy usar fromen lugar de of. Ejemplo: They are of different educational backgrounds. (Provienen de diferentes entornos educativos) Ejemplo: They are of Japanese heritage. (Son patrimonio de Japón)
- 08.¿Cuál es la diferencia principal entre "church", "cathedral" y "basilica"?
A veces "church" (iglesia) se considera un grupo de gente más que un edificio, aunque cuando hace referencia al edificio, no siempre es un tipo de edificio concreto, depende del tipo de iglesia que sea. "Cathedral" (catedral) suele ser un edificio bastante grande y suele tener un obispo asignado a esa catedral. Y "basilica" (basílica) es un título que se le otorga a ciertas iglesias para definir su tipo de arquitectura, antiguedad o papel como centro episcopal. Normalmente hace referencia a la arquitectura romana. Ej: "My friend goes to church in somebody's house." (Mi amigo va a la iglesia a casa de alguien.) Ej: "We saw the cathedral 'Notre-dame de Paris' during our vacation. It was beautiful." (Vimos la catedral de Notre Dame de París durante las vacaciones. Es preciosa.) Ej: "St Peter's Basilica is a church in Vatican City and is quite well known." (La Basílica de San pedro es una iglesia en la Ciudad del Vaticano y que es muy conocida.)
- 09.¿Qué significa "tarpaulin"?
"Tarpaulin" es un tipo de tela dura que se utiliza para tapar cosas. Normalmente es resistente al agua, así que a menudo se utiliza para proteger cosas o estructuras que se encuentran en el exterior de manera permanente, como casetas, vehículos, muebles, etc. Ej: "We can bring a tarpaulin in case it rains." (Podemos llevar una lona por si llueve.) Ej: "My parents draped tarpaulins over our patio furniture for rain protection." (Mis padres colocaron lonas sobre los muebles del patio para protegerlos de la lluvia.)
- 010.¿Qué es Wasabi?
En este video, el que ves verde es wasabi. Por lo general, se sirve con sushi o sashimi. Tiene un sabor a nuez ligeramente fuerte. Ejemplo: I don't like eating sushi with wasabi as it's too spicy for me. (El wasabi es demasiado picante para mí, así que no como wasabi cuando como sushi). Ejemplo: Wasabi is a great condiment to eat with raw fish. (El wasabi es un gran condimento para comer sashimi).
Ver todos los contenidos
Aquí, "consign" significa asignar o comprometerse permanentemente. Y tienes razón. No tiene un significado positivo en este caso, puesto que implica que el objeto no se usará nunca y se mantendrá en el armario para siempre. Otros significados de "consign" incluyen: entregar algo a alguien para que lo guarde, custodie o para enviarlo a través de una compañía de transportes. Ej: "I consigned my birthday cards to the third drawer of my dressing table." (Guardé las tarjetas de cumpleaños en el tercer cajón de mi tocador.) Ej: "I'm consigning one of my artworks to the gallery in town." (Voy a mandar una de mis obras de arte a la galería de la ciudad.) Ej: "The package has been consigned to a courier. It'll arrive tomorrow!" (¡El paquete se ha enviado a una empresa de transportes. ¡Llegará mañana!)
Me temo que "after eight hours" solo no se puede utilizar porque no es lo suficientemente específico. La frase "in eight hours" significa "after eight hours froms now". Solo utilizando "after eight hours" podría referirse a que es una franja de ocho horas pero que esa franja puede empezar en cualquier momento. Un ejemplo de cómo se podría utilizar la frase "after eight hours" sería: "After eight hours of sleep, I feel refreshed." (Después de ocho horas de sueño, me siento renovado.)
Sí, en este caso, se puede remplazar "entirely" por "all". Tanto "all" como "entirely" son adverbios y tienen significados similares, de modo que se pueden utilizar de manera intercambiable. Sin embargo, "entirely" es más formal y enfatiza más que algo está completo, mientras que "all" no tiene el mismo énfasis. Ej: "I spilled the drink all on my shirt." = "I spilled the drink entirely on my shirt." (Me tiré la bebida entera encima de la camiseta.)
"Scared to pieces" es una expresión hecha que significa estar muy asustado. Ejemplo: "I was scared to pieces in the haunted house." (Estaba muerto de miedo en la casa encantada.) Ejemplo: "She scared me to pieces yesterday." (Me dio un susto de miedo, ayer.)
De todos los sinónimos que propone Wikitionary, la opción más formal parece ser "absurdity". Para reemplazar la palabra "nonsense", yo utilizaría el plural "absurdities". *Wikitionary es un proyecto de página web multilingüe para crear un diccionario con libertad de contenido que contenga todas las palabras en todos los idiomas del mundo.