Tendencias
- 01.¿Qué significa "serve as something"?
"Serve as something" significa que algo sirve para un uso concreto. También puede significar llevar a cabo tus obligaciones en nombre de una organización o un país. Ej: "The table cloth serves as a protective surface from spilt drinks on the table." (El mantel sirve como protector en caso de que se derrame alguna bebida en la mesa.) Ej: "The sofa also serves as a bed when we have people over." (El sofá también sirve como cama cuando la gente se queda a dormir.) => Uso adicional Ej: "He served in the army for two years." (Lleva dos años prestando servicio en el ejército.)
- 02.¿Cómo escribo kill something on?
Este es en realidad un ejemplo de un juego de palabras. Kill the lightssignifica 'extinguir el fuego'. El narrador está escribiendo esto literal y figurativamente. ¡Broadway cerrará en 2021! Ejemplo: The show's about to start. Can you kill the lights? (El espectáculo está a punto de comenzar, ¿puedes apagar las luces?) Ejemplo: The theatre killed the lights in preparation for the movie. (Las luces se apagaron en el cine debido a los preparativos de la película).
- 03.comedy filled filmdebo decir en el caso de una película de comedia?
¡Sí, así es! Se puede decir que [Something]-filled filmes específico del género de la película dependiendo de las palabras que se incluyan en el something. Así que si pones comedyen lugar de something, es comedy-filled film, una comedia. Y Comedy-filledo suspense-filledse puede ver como un adjetivo compuesto que engloba películas que reflejan esos elementos, y se puede usar no solo para películas, sino también para series, libros, podcasts, etc. Ejemplo: I enjoy a good drama-filled series. (Me gusta ver series dramáticas clásicas) Ejemplo: She likes watching action-filled movies. (Le gusta ver películas de acción). Ejemplo: I'm reading a romance-filled book at the moment. (Estoy leyendo un libro romántico por un tiempo).
- 04.¿Qué significa "likely to ever be found"?
En este contexto, "likely to ever be found" significa que las piedras preciosas parecen ser las más grandes que jamás se hayan encontrado de ese tipo. No existe otra piedra de tanzanita que sea tan grande como estas. La frase del vídeo está dicha de manera algo extraña, pero viene a significar que estas piedras así son difíciles de encontrar. Además, probablemente ya lo sepas, la palabra "likely" significa que algo es probable que ocurra.
- 05.¿Qué significa "dig one's moxie"? ¿Es una expresión común?
"Moxie" (agallas) es una expresión informal que significa que una persona es fuerte, decidida y no tiene miedo a luchar (alguien que no se da por vencido fácilmente). En el vídeo se utiliza esta expresión para decir que se cree que no hay mucha gente a la que le guste (dig=gustar) su espíritu luchador. Ej: "She has moxie. Nothing stops her." (Ella tiene agallas. Nada la detiene.) Ej: "I have moxie. Not everyone likes that." (Tengo agallas. No le caigo bien a todo el mundo.)
- 06.¿Qué es un "sidecar"?
Un "sidecar" es un vehículo pequeño de una sola rueda que se ata a una moto para llevar a un pasajero. Así que cuando se dice "sidecar" es para referirse metafóricamente a la persona con la que se tiene un lío amoroso.
- 07.¿Qué significa "can"?
"Can" es un verbo que significa "ser capaz de" o que se utiliza para pedirle algo a alguien. Ej: "Can you open the jar for me?" (¿Me podrías abrir la jarra?) Sin embargo, en este contexto, se puede entender "can" como "may" o "might", es decir, para expresar la posibilidad de algo. Así, en este vídeo, "can kind of seem counterintuitive" significa algo similar a "may/might seem counter-intuitive" (puede parecer ilógico). Esta expresión se utiliza para mostrar que la idea de que se es más productivo cuando uno se concentra en una sola cosa en vez de en hacer muchas a la vez puede parecer de sentido común, pero se enfatiza que es una idea realmente cierta. Ej: "Mary can be a bit mean but she has a good heart." = Mary may be a bit mean but she has a good heart. (Mary puede ser algo cruel, pero tiene buen corazón.) Ej: "Vegetables can look unappetizing but they're quite delicious." = "Vegetables might look unappetizing but they're quite delicious." (Puede que las verduras no den muchas ganas de comérselas pero están bastante ricas.)
- 08.Si earthse refiere al nombre de un planeta, ¿no es correcto escribirlo con mayúscula?
Sí, así es. La Earthaquí debe escribirse con mayúscula porque es un nombre propio para un planeta llamado Tierra.
- 09.¿En qué se diferencia "got off the phone" y "I called"?
"Got off the phone (with someone)" hace referencia a haber colgado una llamada telefónica (con alguien), hace poco. "I called (someone)" se utiliza para decir que se llamó a alguien, pero que se hizo en algún momento del pasado, no significa necesariamente que se acabe de colgar el teléfono. Ej: "I got off the phone with my friend a minute ago." (Acabo de colgar la llamada con mi amigo hace un minuto.) => "Got off the phone" hace referencia al pasado reciente. Ej: "She called her mom last week." (Llamó a su madre, la semana pasada.) => "Called" hace referencia a cualquier momento en el pasado.
- 010.¿Se puede decir "arm reach is" en vez de "arm reach of"?
No, decir "an arm reach is" en vez de "an arm reach of" sonaría poco natural en este caso. "Arm" de "arm reach" actúa como adjetivo y describe la acción de llegar con la mano a un lugar. La preposición "of" suena de lo más natural tras el "arm reach", ya que introduce el valor específico de 2 metros.
Ver todos los contenidos
"Turn back" se puede utilizar en sentido literal para indicar el hecho de volver a un lugar del que se viene. Ej: "Don't turn back now on your dreams. You've come so far already." (No le des la espalda a tus sueños. Ya has llegado muy lejos.) Ej: "We need to turn back on the street we just came from. This is the wrong direction." (Tenemos que dar la vuelta en la calle por la que vinimos. Esta es la dirección errónea.)
Tariffes el nombre oficial de import tax, es decir, el impuesto/arancel de importación. Los aranceles de importación son impuestos que se pagan cuando exportas un producto a un país. En otras palabras, tariff-freese refiere a productos que están sujetos a exención de impuestos. Ejemplo: Importing personal items to my country is tariff-free. (Traer artículos personales está libre de impuestos) Ejemplo: Clothing produced in Mexico can be imported tariff-free to the United States. (La ropa producida en México está exenta de impuestos cuando se importa a los Estados Unidos).
"All hands on deck" solía ser la forma que utilizaban los marineros en los barcos para ordenar que se subiera al buque de inmediato. Sin embargo, hoy en día es una expresión que se utiliza mucho en el día a día para indicar que todo el mundo debe participar en alguna actividad. Ej: "I will need all hands on deck to prepare for the party." (Necesitaré que todos hagáis algo para preparar la fiesta.) Ej: "The deadline is very close, so it's all hands on deck at the moment." (La fecha límite se acerca, de modo que todos manos a la obra ya.)
No es correcto gramaticalmente decir "shut out you", en este caso. Esto se debe a que "shut out" es un "phrasal verb" y aquí, la partícula "out" debe ir después del objeto, así que debería ser "shut you out". Esto es algo habitual en el caso de muchos "phrasal verbs". Cuando hay un objeto involucrado, la partícula de algunos "phrasal verbs" va después del objeto de la frase. Sin embargo, este no es el caso para todos los "phrasal verbs", por lo que hay algunos que se pueden estructurar de ambas formas. Realmente, no existe un patrón para ello, simplemente debes saber de qué tipo de "phrasal verb" se trata. Aquí van algunos ejemplos de dicha partícula de los "Phrasal Verbs" después de un objeto: Ej: "I can't lift you up." (No te puedo levantar.) Ej: "Take your coat off and stay awhile." (Quítate el abrigo y quédate un rato.) Ej: "I don't know how to turn the oven off." (No sé cómo encender el horno.)
Set asidesignifica posponer una tarea o guardarla para algún propósito. Ejemplo: I set aside my homework to do tomorrow. (He pospuesto mi tarea para mañana). Ejemplo: He set aside the money he earned from his job for vacation. (Ahorró dinero del trabajo para las vacaciones) En esta conversación, set asidetiene el mismo significado que save(reunir, salvar). Cuando set aside su presupuesto para los uniformes del equipo, significa que ahorran su presupuesto para comprar uniformes del equipo.