A bad corn promise is better than a good lawsuit. 慣用句 意味/例文を学ぼう

A bad corn promise is better than a good lawsuit.どういう意味でしょうか?

"悪いトウモロコシの約束は良い訴訟よりも良い"とは、長く、費用がかかり、予測不可能な法廷闘争に従事するよりも、たとえそれがいくらかの譲歩を意味するとしても、妥協や交渉を通じて紛争を解決する方が良いことを意味します。

実際にどうやって使われますか?

下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!

例文

They decided to reach a compromise and settle the matter out of court, believing that a bad corn promise is better than a good lawsuit.

彼らは妥協点を見いだし、法廷外で問題を解決することに決め、*悪いトウモロコシの約束は良い訴訟よりも良いと信じていた。

例文

Rather than going through a lengthy and costly legal process, they opted for mediation and agreed that a bad corn promise is better than a good lawsuit.

彼らは、時間と費用のかかる法的手続きを経るのではなく、調停を選択し、「良い訴訟よりも悪いトウモロコシの約束の方が良い」ことに同意しました。

例文

They realized that it would be more beneficial to find a middle ground and avoid a lawsuit altogether, understanding that *a bad corn promise is better than a good lawsuit.

彼らは、妥協点を見つけ、訴訟を完全に回避する方が有益であることに気づき、*悪いトウモロコシの約束は良い訴訟よりも優れていることを理解しました。

熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?

“A bad corn promise is better than a good lawsuit.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。

どのような文脈でどう使うことができますか?

「悪いトウモロコシの約束は良い訴訟よりも良い」を使って、紛争解決における妥協と交渉の重要性を強調することができます。それは、法廷闘争に頼るよりも、たとえそれが理想的ではないとしても、ある程度の譲歩をして相互の合意に達することが望ましいことを示唆しています。たとえば、2人の友人が貴重品の所有権をめぐって口論している場合、「2人とも妥協案を検討してみてはいかがでしょうか。トウモロコシの約束は、良い訴訟よりも悪いものの方がましだということを覚えておいてください。

  • 1紛争解決

    They decided to reach a compromise and settle the matter out of court, believing that a bad corn promise is better than a good lawsuit.

    彼らは妥協点に達し、法廷外で問題を解決することを決定し、悪いトウモロコシの約束は良い訴訟よりも良いと信じていました。

  • 2法的事項

    Rather than going through a lengthy and costly legal process, they opted for mediation and agreed that a bad corn promise is better than a good lawsuit.

    彼らは、長く費用のかかる法的手続きを経るのではなく、調停を選択し、「良い訴訟よりも悪いトウモロコシの約束の方が良い」ことに同意しました。

  • 3紛争回避

    They realized that it would be more beneficial to find a middle ground and avoid a lawsuit altogether, understanding that a bad corn promise is better than a good lawsuit.

    彼らは、妥協点を見つけ、訴訟を完全に回避する方が有益であることに気づき、悪いトウモロコシの約束は良い訴訟よりも優れていることを理解しました。

“A bad corn promise is better than a good lawsuit.”に似た意味をもつ表現

A stitch in time saves nine

問題の悪化を防ぐためのタイムリーな行動

例文

He decided to fix the leaky pipe immediately, knowing that a stitch in time saves nine.

彼は、漏れやすいパイプをすぐに修理することに決め、時間のステッチで9つ節約できることを知りました。

当初望まれていたものよりも少ない金額で妥協するが、それでも何も得られないよりはましだ

例文

She accepted a lower salary offer because she believed that half a loaf is better than none.

彼女は「半斤は何もないよりはましだ」と信じていたので、より低い給料の申し出を受け入れました。

Make hay while the sun shines

チャンスを逃さずに生かす

例文

He worked extra hours during the busy season, knowing that he should make hay while the sun shines.

彼は繁忙期に残業し、太陽が輝いている間に干し草を作るべきだと知っていました。

もっと学ぼう

この表現の由来はなんですか?

「悪いトウモロコシの約束は良い訴訟よりも良い」というフレーズの由来は不明です。

日常会話でたくさん使われる表現ですか?

「悪いトウモロコシの約束は良い訴訟よりも良い」というフレーズは、日常会話ではあまり使われません。これは、法的問題や紛争解決に関連する書面によるテキストや正式な議論で遭遇する可能性が高くなります。

この表現にはどのようなニュアンスがありますか?

「悪いトウモロコシの約束は良い訴訟よりも良い」というフレーズは、実用性と知恵のトーンを伝えています。これは、妥協点を模索し、時間と費用がかかり、予測不可能な法廷闘争を避ける方が賢明であることを示唆しています。

フォーマルな状況で使える表現ですか?

「悪いトウモロコシの約束は良い訴訟よりも良い」というフレーズは、本質的により形式的です。専門的または法的な文脈、および記事、エッセイ、スピーチなどの書かれたテキストでの使用に適しています。

この表現を単独で使用してもいいですか?

「悪いトウモロコシの約束は良い訴訟よりも良い」というフレーズは、通常、その完全な意味を伝えるために文の一部として使用されます。しかし、非公式の会話では、「覚えておいて、"悪いトウモロコシの約束は良い訴訟よりも良い"」と言うように、単独で使用しても理解できる可能性があります。

類義語・対義語

類義語

  • compromise is preferable to litigation
  • settle for less to avoid legal battles
  • negotiation is better than a lawsuit
  • finding common ground is better than going to court
  • seeking a middle ground is preferable to legal disputes

対義語

  • fight tooth and nail
  • go to court instead of compromising
  • pursue legal action over negotiation
  • prefer a good lawsuit over a bad corn promise
  • choose litigation over compromise

このコンテンツは、RedKiwi独自の学習データに基づくAI技術を活用し、作成されました。ユーザーに精度の高い多様なコンテンツをすばやく作成し伝えることができるため、自動化されたAIコンテンツのサポートを受けています。AIから信頼できる情報を得たり、疑問を解消したりしてみましょう!