Curses like chickens come home to roost. 慣用句 意味/例文を学ぼう

Curses like chickens come home to roost.どういう意味でしょうか?

"ニワトリがねぐらに帰ってくるような呪い"は、他人に向けられた否定的な行動や言葉が、最終的にそれらを開始した人に戻ってくることを意味します。それは、人々が他人に対する自分の行動や言葉の結果に注意を払う必要があることを意味します。

実際にどうやって使われますか?

下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!

例文

He thought he could get away with spreading rumors about his colleagues, but curses like chickens come home to roost. Eventually, his reputation was tarnished.

彼は同僚の噂を広めることで逃げることができると思っていましたが、鶏がねぐらに帰ってくるような呪い。やがて、彼の評判は傷ついた。

例文

She never realized that her hurtful comments would have consequences. Little did she know that curses like chickens come home to roost. Eventually, her own words came back to haunt her.

彼女は、自分の傷つくコメントが結果をもたらすことに気づいていませんでした。彼女は鶏のような呪いがねぐらに帰ってくることをほとんど知りませんでした。やがて、彼女自身の言葉が彼女を悩ませるようになった。

例文

He thought he could cheat his way to success without any repercussions. However, curses like chickens come home to roost. Eventually, his dishonesty caught up with him

彼は、何の影響も受けずに成功への道を騙すことができると考えていました。しかし、鶏のような呪いがねぐらに帰ってきます。やがて、彼の不誠実さが彼に追いつきました

熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?

“Curses like chickens come home to roost.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。

どのような文脈でどう使うことができますか?

"ニワトリがねぐらに帰ってくるような呪い"を使用して、他人に向けられた否定的な行動や言葉は、最終的にそれらを開始した人に結果をもたらすことを誰かに思い出させることができます。それはカルマの考え、または巡るものは巡ってくるという概念を強調しています。例えば、友人が他人の噂話をしていたら、「言葉に気をつけてね。覚えておけ、ニワトリのような呪いはねぐらに帰ってくる」

  • 1人間関係

    He thought he could get away with spreading rumors about his colleagues, but curses like chickens come home to roost. Eventually, his reputation was tarnished.

    彼は同僚の噂を広めることで逃げることができると思っていましたが、鶏がねぐらに帰ってくるような呪い。やがて、彼の評判は傷ついた。

  • 2内省

    She never realized that her hurtful comments would have consequences. Little did she know that curses like chickens come home to roost. Eventually, her own words came back to haunt her.

    彼女は、自分の傷つくコメントが結果をもたらすことに気づいていませんでした。彼女は鶏のような呪いがねぐらに帰ってくることをほとんど知りませんでした。やがて、彼女自身の言葉が彼女を悩ませるようになった。

  • 3倫理と道徳

    He thought he could cheat his way to success without any repercussions. However, curses like chickens come home to roost. Eventually, his dishonesty caught up with him.

    彼は、何の影響も受けずに成功への道を騙すことができると考えていました。しかし、鶏のような呪いがねぐらに帰ってきます。やがて、彼の不誠実さが彼に追いつきました。

“Curses like chickens come home to roost.”に似た意味をもつ表現

自分の行動の結果は、やがてそれに追いつく

例文

He thought he could cheat his way to success, but what goes around comes around. Eventually, his dishonesty caught up with him.

彼は成功への道を騙すことができると思っていましたが、巡り巡るものは巡り巡ってきます。やがて、彼の不誠実さが彼に追いつきました。

あなたは自分の行動の結果を経験するでしょう

例文

She spread negativity, but you reap what you sow. Eventually, her own negativity affected her.

彼女はネガティブなものを広めましたが、あなたはあなたが蒔いたものを刈り取ります。 やがて、彼女自身のネガティブさが彼女に影響を与えました。

自分の行動の結果は、自分に返ってきます

例文

He thought he could harm others without consequences, but karma will catch up with him. Eventually, he faced the repercussions.

彼は結果なしに他人を傷つけることができると思っていましたが、カルマは彼に追いつくでしょう。やがて、彼はその影響に直面した。

もっと学ぼう

この表現の由来はなんですか?

「鶏がねぐらに帰ってくるような呪い」というフレーズの由来は不明です。

日常会話でたくさん使われる表現ですか?

「鶏がねぐらに帰ってくるような呪い」というフレーズは、他のことわざに比べて日常会話ではあまり一般的ではありません。しかし、ネガティブな行動や言葉の結果という考えを伝えるために、今でも時折使用されています。

この表現にはどのようなニュアンスがありますか?

"鶏がねぐらに帰ってくるような呪い"は、警告と警戒のトーンを伝えます。それは、将来影響を与える可能性があるため、他人に対する行動や言葉に注意を払う必要があることを思い出させるものです。

フォーマルな状況で使える表現ですか?

「鶏がねぐらに帰ってくるような呪い」というフレーズは、非公式な場面でより一般的に使用されます。友人や家族、知人同士の会話でよく使われます。ただし、倫理的な行動と説明責任の重要性を強調するために、より正式な状況で使用することもできます。

この表現を単独で使用してもいいですか?

このフレーズは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。例えば、「彼は偽りの噂を広めたが、鶏のような呪いはねぐらに帰ってくる」。しかし、非公式の会話では、「覚えておけ、鶏がねぐらに帰ってくるような呪いだ!」など、ネガティブな行動の結果を暗示するフレーズを単独で使用しても理解できる可能性があります。

類義語・対義語

類義語

  • actions have consequences
  • you get what you give
  • the boomerang effect
  • retribution is inevitable
  • the law of cause and effect

対義語

このコンテンツは、RedKiwi独自の学習データに基づくAI技術を活用し、作成されました。ユーザーに精度の高い多様なコンテンツをすばやく作成し伝えることができるため、自動化されたAIコンテンツのサポートを受けています。AIから信頼できる情報を得たり、疑問を解消したりしてみましょう!