Every tub must stand on its own bottom.どういう意味でしょうか?
"すべての浴槽は自分の底に立たなければならない"は、浴槽がそれを支えるために他の人に頼ることができないのと同じように、誰もが自分の状況に責任を持ち、自分自身の世話をしなければならないことを意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
You can't expect others to always bail you out. Every tub must stand on its own bottom. It's time to take responsibility for your own actions.
他人がいつもあなたを救済してくれることを期待することはできません。*すべての浴槽は、それ自身の底に立たなければなりません。 あなた自身の行動に責任を持つ時が来ました。
例文
Stop relying on others to solve your problems. Every tub must stand on its own bottom. It's time to take control of your own life.
問題を解決するために他人に頼るのをやめましょう。*すべての浴槽は、それ自身の底に立たなければなりません。 自分の人生をコントロールする時が来ました。
例文
You can't rely on someone else to take care of you forever. Every tub must stand on its own bottom. It's time to be independent and self-sufficient
いつまでも誰かに面倒を見てもらうことはできません。*すべての浴槽は、それ自身の底に立たなければなりません。 自立して自給自足する時が来ました
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“Every tub must stand on its own bottom.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
「すべての浴槽は自分の底に立たなければならない」を使用して、個人の責任と自立の重要性を強調することができます。それは、人々が自分の人生と行動に責任を持つことを思い出させます。ここでは、このことわざを使える3つの状況を紹介します。
- 1個人の説明責任
After constantly relying on others for financial support, he finally realized that every tub must stand on its own bottom and started working hard to support himself.
経済的支援を常に他人に頼っていた彼は、ついに「すべての浴槽は自分の底に立たなければならない」ことに気づき、自活するために一生懸命働き始めました。
- 2独立
She decided to move out of her parents' house and live on her own because she believed that every tub must stand on its own bottom and she wanted to be independent.
実家を出て一人暮らしを決意したのは、「すべての浴槽は自分の底に立たなければならない」と信じ、自立したかったからです。
- 3自立
Instead of waiting for someone else to solve her problems, she took matters into her own hands because she understood that every tub must stand on its own bottom.
誰かが問題を解決してくれるのを待つのではなく、彼女は「すべての浴槽は自分の底に立たなければならない」ことを理解していたので、自分の手で問題を解決しました。
“Every tub must stand on its own bottom.”に似た意味をもつ表現
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
「すべての浴槽は自分の底に立たなければならない」というフレーズの由来は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
"すべての浴槽は独自の底に立たなければならない"は、日常会話ではあまり一般的なフレーズではありません。これは、エッセイやスピーチなどの公式または書面による文脈で、個人の責任の考えを伝えるためにより一般的に使用されます。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"すべての浴槽は独自の底に立たなければなりません"は、自立と説明責任のトーンを伝えます。それは、個人が自分の人生と行動に責任を持つことを奨励します。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
"すべての浴槽は独自の底に立たなければなりません"は、より深刻な、または専門的な設定で通常使用される正式なフレーズです。友人や家族とのカジュアルな会話ではあまり使われないかもしれません。
この表現を単独で使用してもいいですか?
このことわざは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。例えば、「彼はすべての浴槽がそれ自身の底に立たなければならないことに気づき、自分の行動に責任を持ち始めました」。しかし、場合によっては、自分の人生に責任を持つように促すために「自分の底に立つ時が来ました!」と言うなど、個人の責任の必要性を暗示するために単独で使用することもできます。
類義語・対義語
類義語
- stand on one's own two feet
- be self-reliant
- take responsibility for oneself
- be accountable for one's actions
- be independent
対義語
- depend on others
- rely on someone else
- shift the blame
- avoid responsibility
- be irresponsible