Throw a monkey wrench into the works 慣用句 意味/例文を学ぼう

Throw a monkey wrench into the worksどういう意味でしょうか?

"Throw a monkey wrench into the works"、計画や状況に問題や混乱を引き起こすことを意味します。

実際にどうやって使われますか?

下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!

例文

His unexpected absence really threw a monkey wrench into the works of our project.

彼の予期せぬ不在は、私たちのプロジェクトの作品にモンキーレンチを投げ込みました。

例文

The heavy rainstorm threw a monkey wrench into the works of our outdoor event.

大雨の嵐は、私たちの屋外イベントの作品にモンキーレンチを投げました*。

例文

The sudden change in regulations threw a monkey wrench into the works of our business strategy

規制の突然の変更は、私たちのビジネス戦略の作業にモンキーレンチを投げました*

熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?

“Throw a monkey wrench into the works”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。

どのような文脈でどう使うことができますか?

"Throw a monkey wrench into the works"を使用して、予期せぬことや破壊的なことが計画や状況に問題や混乱を引き起こす状況を表すことができます。たとえば、土壇場でのスケジュール変更により、慎重に計画されたイベントが台無しになった場合、「突然の計画変更で、本当にモンキーレンチが作業に突入した」と言うことができます。

  • 1プロジェクトマネジメント

    His unexpected absence really threw a monkey wrench into the works of our project.

    彼の予期せぬ不在は、私たちのプロジェクトの作品にモンキーレンチを投げ込みました。

  • 2イベント企画

    The heavy rainstorm threw a monkey wrench into the works of our outdoor event.

    大雨の嵐は、私たちの屋外イベントの作品にモンキーレンチを投げました*。

  • 3事業戦略

    The sudden change in regulations threw a monkey wrench into the works of our business strategy.

    規制の突然の変更は、私たちのビジネス戦略の作業にモンキーレンチを投げました。

“Throw a monkey wrench into the works”に似た意味をもつ表現

Mess things up

計画や状況に問題や混乱を引き起こすこと

例文

His careless mistake really messed things up for the team.

彼の不注意なミスは、チームにとって本当に物事を台無しにしました。

計画や状況に問題や混乱を引き起こすこと

例文

The unexpected delay put a spanner in the works of our project.

予期せぬ遅延により、私たちのプロジェクトは一進一退の危機に瀕しました。

状況を混乱させたり、妨害したりすること

例文

The sudden change in plans upset the apple cart for the event organizers.

計画の突然の変更は、イベント主催者のアップルカートを混乱させました。

もっと学ぼう

この表現の由来はなんですか?

"Throw a monkey wrench into the works"というフレーズの起源は不明です。

日常会話でたくさん使われる表現ですか?

はい、"Throw a monkey wrench into the works"は日常会話でよく使われる表現です。これは、計画や状況に影響を与える予期しない中断や問題を説明するためによく使用されます。

この表現にはどのようなニュアンスがありますか?

"Throw a monkey wrench into the works"は、欲求不満や苛立ちのトーンを伝えます。これは、予期しないイベントや中断が計画された活動や状況に及ぼす悪影響を表すために使用されます。

フォーマルな状況で使える表現ですか?

"throw a monkey wrench into the works"というフレーズは、非公式な場面でより一般的に使用されます。友人、家族、同僚とのカジュアルな会話でよく使用されます。ただし、よりフォーマルな状況で、専門的なコンテキストでの予期しない混乱を説明するために使用することもできます。

この表現を単独で使用してもいいですか?

これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。例えば、「彼の予期せぬ不在は、私たちのプロジェクトの作品にモンキーレンチを投げ込みました」。しかし、非公式の会話では、不満や苛立ちを表現するために「まあ、それは本当に"モンキーレンチを作品に投げ込んだ"!」と言うように、単独で使用しても理解できる可能性があります。

このコンテンツは、RedKiwi独自の学習データに基づくAI技術を活用し、作成されました。ユーザーに精度の高い多様なコンテンツをすばやく作成し伝えることができるため、自動化されたAIコンテンツのサポートを受けています。AIから信頼できる情報を得たり、疑問を解消したりしてみましょう!