To put a spoke in somebody’s wheel.どういう意味でしょうか?
"誰かの車輪にスポークを入れること"は、カートやワゴンの車輪にスポークを挿入し、車両を停止または減速させるという考えから派生したように、故意に誰かに困難を引き起こしたり、計画や行動を妨害したりすることを意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
He always tries to put a spoke in somebody's wheel. Whenever someone comes up with a good idea, he finds a way to sabotage it.
彼はいつも誰かの車輪にスポークを入れようとします。 誰かが良いアイデアを思いつくたびに、彼はそれを妨害する方法を見つけます。
例文
She was determined to succeed, but there were people who wanted to put a spoke in her wheel. They tried to undermine her at every turn.
彼女は成功することを決意していましたが、彼女の車輪にスポークを入れたい人々がいました。
例文
They were jealous of his success and wanted to put a spoke in his wheel. They spread rumors and tried to damage his reputation
彼らは彼の成功に嫉妬し、噂を広め、彼の評判を傷つけようとしました
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“To put a spoke in somebody’s wheel.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"誰かの車輪にスポークを入れること"を使用して、他の人の計画や進行を意図的に妨害または妨害する人を表すことができます。障害や挫折を引き起こすという考えを強調しています。例えば、誰かがあなたに関する誤った噂を広めて、あなたの評判を傷つけ、あなたの進歩を妨げた場合、「彼は私に関する誤った噂を広めることで、私の車輪にスポークを入れようとしました」と言うことができます。
- 1仕事
She always finds a way to put a spoke in his wheel and sabotage his projects.
彼女はいつも彼のホイールにスポークを入れ、彼のプロジェクトを妨害する方法を見つけます。
- 2個人的な目標
I won't let anyone put a spoke in my wheel. I will continue working towards my goals despite any obstacles.
私は誰にも私のホイールにスポークを入れさせません。どんな障害があっても、目標に向かって頑張ります。
- 3競争
In a fierce competition, some competitors may try to put a spoke in each other's wheels to gain an advantage.
熾烈な競争の中で、一部の競技者は優位に立つために互いの車輪にスポークを入れようとするかもしれません。
“To put a spoke in somebody’s wheel.”に似た意味をもつ表現
故意に誰かの努力を損なったり妨害したりすること
例文
She tried to sabotage his chances of getting the promotion by spreading false rumors.
彼女は、虚偽の噂を広めることで、彼の昇進のチャンスを妨害しようとしました。
Undermine
誰かの地位や権威を弱体化させたり、転覆させたりすること
例文
His constant criticism undermined her confidence in her abilities.
彼の絶え間ない批判は、彼女の能力に対する自信を損ないました。
何かを失敗させたり、軌道から外れさせたりすること
例文
The unexpected financial crisis derailed their plans to expand the business.
予期せぬ金融危機により、事業拡大の計画は頓挫しました。
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
「誰かの車輪にスポークを入れる」というフレーズの由来は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
「誰かの車輪にスポークを入れる」というフレーズは、他のことわざほど一般的ではありませんが、それでも日常会話では使用されています。これは、誰かが意図的に他の人の計画や進行を妨げたり混乱させたりしようとする状況でよく使用されます。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"誰かのホイールにスポークを入れること"は、欲求不満や苛立ちのトーンを伝えます。これは、他の誰かに障害や挫折を引き起こすことを意図した行動を説明するために使用されます。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
「誰かの車輪にスポークを入れる」というフレーズは、フォーマルな場よりもインフォーマルな会話でよく使われます。これは、意図的な混乱や妨害を表す比喩的な表現です。友人、家族、同僚とのカジュアルな会話で使用できます。
この表現を単独で使用してもいいですか?
"To put a spoke in someonebody's wheel"というフレーズは、その完全な意味を伝えるために文の一部としてよく使用されます。例えば、「彼女はいつも彼のホイールにスポークを入れて、彼のプロジェクトを妨害する方法を見つけています」。しかし、非公式の会話では、決意を表すために「私のホイールにスポークを入れようとしないでください!」と言うように、単独で使用しても理解される場合があります。