유의어 상세 가이드: horsefeathers와 poppycock 사용법과 차이점

실제로 어떻게 쓰이나요?

아래 예문들을 통해 각 단어가 어떤 상황에서 어떻게 쓰일 수 있는지 감을 잡아보세요!

horsefeathers

예문

That idea is pure horsefeathers. [horsefeathers: noun]

그 아이디어는 순수한 말깃털입니다. [말깃털:명사]

예문

Don't listen to him, he's just talking horsefeathers. [horsefeathers: adjective]

그의 말을 듣지 마세요, 그는 단지 말깃털을 말하고 있습니다. [horsefeathers: 형용사]

poppycock

예문

That's complete poppycock, I don't believe it for a second. [poppycock: noun]

완전 양귀비야, 잠깐 믿기지 않아. [poppycock : 명사]

예문

Don't waste your time on his poppycock theories. [poppycock: adjective]

그의 양귀비 이론에 시간을 낭비하지 마십시오. [양귀비: 형용사]

추가로 알아두면 좋아요

어떤 단어가 더 많이 쓰이나요?

Poppycock는 일상 언어에서 horsefeathers보다 더 일반적으로 사용되며 사용법이 더 다양합니다.

어떤 단어가 더 포멀한가요?

Poppycock horsefeathers보다 더 격식을 차린 것으로 간주될 수 있지만 두 단어 모두 일반적으로 비공식적이며 일상적인 대화에 사용됩니다.

이 콘텐츠는 RedKiwi가 가진 고유한 학습 데이터를 기반으로 AI 기술의 도움을 받아서 생성되었습니다. 사용자에게 정확도 높은 다양한 콘텐츠를 신속하게 생성해서 전달할 수 있어 자동화된 AI 콘텐츠의 도움을 받고 있습니다. AI에게 궁금증을 해결하고 신뢰할 수 있는 정보를 받아보세요!