¿Qué significa "Be up the spout"?
"Be up the spout" significa estar en una situación difícil o desafiante.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
After losing his job, he found himself up the spout with bills to pay.
Después de perder su trabajo, se encontró por el caño con facturas que pagar.
Ejemplo
The company's financial troubles left them up the spout and struggling to stay afloat.
Los problemas financieros de la compañía los dejaron por el caño y luchando por mantenerse a flote.
Ejemplo
She realized she was up the spout when she missed her flight and had no money for a hotel
Se dio cuenta de que estaba por el caño cuando perdió su vuelo y no tenía dinero para un hotel
¿Es "Be up the spout" una expresión, un modismo o un proverbio?
"Be up the spout" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "Be up the spout" de manera efectiva en contexto?
Puede usar "Be up the spout" para describir estar en una situación difícil o desafiante. Enfatiza la idea de estar en un aprieto o enfrentar la adversidad. Por ejemplo, si un amigo tiene problemas financieros, podrías decirle: "Después de perder su trabajo, se encontró con facturas que pagar".
- 1Problemas financieros
The company's financial troubles left them up the spout and struggling to stay afloat.
Los problemas financieros de la compañía los dejaron por la cresta y luchando por mantenerse a flote.
- 2Percance de viaje
She realized she was up the spout when she missed her flight and had no money for a hotel.
Se dio cuenta de que estaba por el caño cuando perdió su vuelo y no tenía dinero para un hotel.
- 3Pérdida de empleo
After losing his job, he found himself up the spout with bills to pay.
Después de perder su trabajo, se encontró con facturas que pagar.
Frases similares a "Be up the spout":
Ejemplo
She was between a rock and a hard place when she had to choose between attending her best friend's wedding or an important work event.
Estaba entre la espada y la pared cuando tenía que elegir entre asistir a la boda de su mejor amiga o a un importante evento de trabajo.
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "Be up the spout"?
El origen de la frase "Be up the spout" es desconocido.
¿Es común "Be up the spout" en la conversación cotidiana?
La frase "Be up the spout" no es muy común en la conversación cotidiana. Puede usarse más comúnmente en ciertas regiones o entre grupos específicos de personas.
¿Qué tono tiene "Be up the spout"?
"Be up the spout" transmite un tono de dificultad y desafío. Sugiere estar en una situación difícil y enfrentar obstáculos.
¿Se puede usar "Be up the spout" en entornos informales y formales?
La frase "Be up the spout" es informal y puede no ser adecuada para entornos formales. Se usa más comúnmente en conversaciones casuales entre amigos o conocidos.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo: "Después de perder su trabajo, se encontró con facturas que pagar". Sin embargo, en las conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Estoy en el pico!" para expresar que se encuentra en una situación difícil.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- in dire straits
- in a tight spot
- in a difficult situation
- facing challenges
- in a predicament
Antónimos
- smooth sailing
- in the clear
- in a good position
- in an advantageous situation
- out of trouble