To put a spoke in somebody’s wheel.: ¡Aprende lo que significa a través de un ejemplo!

¿Qué significa "To put a spoke in somebody’s wheel."?

"Poner un radio en la rueda de alguien" significa causar dificultades intencionalmente a alguien, o interferir con sus planes o acciones, como se deriva de la idea de insertar un radio en la rueda de un carro o carreta, lo que resultaría en que el vehículo se detuviera o disminuyera la velocidad.

¿En qué contexto puedo usar el ?

Learn when and how to use these words with these examples!

Ejemplo

He always tries to put a spoke in somebody's wheel. Whenever someone comes up with a good idea, he finds a way to sabotage it.

Siempre trata de poner un rayo en la rueda de alguien.* Cada vez que a alguien se le ocurre una buena idea, encuentra la manera de sabotearla.

Ejemplo

She was determined to succeed, but there were people who wanted to put a spoke in her wheel. They tried to undermine her at every turn.

Estaba decidida a triunfar, pero había gente que quería poner un rayo en su rueda. Trataban de socavarla a cada paso.

Ejemplo

They were jealous of his success and wanted to put a spoke in his wheel. They spread rumors and tried to damage his reputation

Estaban celosos de su éxito y querían poner un rayo en su rueda. Difundieron rumores y trataron de dañar su reputación

¿Es "To put a spoke in somebody’s wheel." una expresión, un modismo o un proverbio?

"To put a spoke in somebody’s wheel." es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.

¿Cómo usaría "To put a spoke in somebody’s wheel." de manera efectiva en contexto?

Puedes usar "Para poner un rayo en la rueda de alguien" para describir a alguien que interrumpe u obstaculiza intencionalmente los planes o el progreso de otra persona. Enfatiza la idea de causar obstáculos o contratiempos. Por ejemplo, si alguien difunde rumores falsos sobre ti para dañar tu reputación y obstaculizar tu progreso, puedes decir: "Trató de poner un rayo en mi rueda difundiendo rumores falsos sobre mí".

  • 1Trabajo

    She always finds a way to put a spoke in his wheel and sabotage his projects.

    Ella siempre encuentra la manera de poner un rayo en su rueda y sabotear sus proyectos.

  • 2Metas personales

    I won't let anyone put a spoke in my wheel. I will continue working towards my goals despite any obstacles.

    No dejaré que nadie me ponga un rayo en la rueda. Seguiré trabajando para lograr mis objetivos a pesar de los obstáculos.

  • 3Competición

    In a fierce competition, some competitors may try to put a spoke in each other's wheels to gain an advantage.

    En una competencia feroz, algunos competidores pueden tratar de poner un rayo en las ruedas de los demás para obtener una ventaja.

Frases similares a "To put a spoke in somebody’s wheel.":

Interrumpir u obstaculizar intencionalmente un plan o proceso

Ejemplo

He threw a wrench in the works by suddenly quitting his job.

Puso en jaque las obras al renunciar repentinamente a su trabajo.

Socavar u obstruir deliberadamente los esfuerzos de alguien

Ejemplo

She tried to sabotage his chances of getting the promotion by spreading false rumors.

Ella trató de sabotear sus posibilidades de obtener el ascenso difundiendo rumores falsos.

Undermine

Debilitar o subvertir la posición o autoridad de alguien

Ejemplo

His constant criticism undermined her confidence in her abilities.

Sus constantes críticas socavaron su confianza en sus habilidades.

Hacer que algo falle o se desvíe del camino

Ejemplo

The unexpected financial crisis derailed their plans to expand the business.

La inesperada crisis financiera descarriló sus planes de expandir el negocio.

Cosas buenas que debes saber:

¿De dónde viene la frase "To put a spoke in somebody’s wheel."?

Se desconoce el origen de la frase "Poner un rayo en la rueda de alguien".

¿Es común "To put a spoke in somebody’s wheel." en la conversación cotidiana?

La frase "Poner un rayo en la rueda de alguien" no es tan común como otros proverbios, pero todavía se usa en la conversación cotidiana. A menudo se usa en situaciones en las que alguien intencionalmente intenta obstaculizar o interrumpir los planes o el progreso de otra persona.

¿Qué tono tiene "To put a spoke in somebody’s wheel."?

"Poner un rayo en la rueda de alguien" transmite un tono de frustración o molestia. Se utiliza para describir acciones que están destinadas a causar obstáculos o contratiempos para otra persona.

¿Se puede usar "To put a spoke in somebody’s wheel." en entornos informales y formales?

La frase "Poner un radio en la rueda de alguien" se usa más comúnmente en conversaciones informales que en entornos formales. Es una expresión figurativa que describe una interrupción u obstáculo intencional. Puede usarlo en conversaciones informales con amigos, familiares y colegas.

¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?

La frase "Poner un radio en la rueda de alguien" se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, "Ella siempre encuentra la manera de poner un rayo en su rueda y sabotear sus proyectos". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡No intentes poner un rayo en mi rueda!" para expresar determinación.

Este contenido se generó con la ayuda de tecnología de IA basada en los datos de aprendizaje únicos de RedKiwi. Al utilizar contenido de IA automatizado, podemos entregar rápidamente una amplia gama de contenido altamente preciso a los usuarios. ¡Experimente los beneficios de la IA respondiendo a sus preguntas y recibiendo información confiable!