Diferencias entre cheer up y pass up
Cheer up significa ser más feliz o hacer que otra persona se sienta más feliz, mientras que pass up significa perder una oportunidad o rechazar una oferta.
Significados y Definiciones: cheer up vs pass up
Aprenda a usar estas expresiones a través de estos ejemplos
Cheer up
- 1Para ser menos infeliz.
Come on, CHEER UP; it isn't all bad, you know.
Vamos, ANÍMATE; No todo es malo, ¿sabes?
Pass up
- 1Rechazar una oportunidad.
She PASSED UP the opportunity to go to university because she'd been offered a job.
Dejó pasar la oportunidad de ir a la universidad porque le habían ofrecido un trabajo.
Ejemplos de Uso de cheer up y pass up en Oraciones
Aprenda a usar estas expresiones a través de estos ejemplos
cheer up
Ejemplo
I always try to cheer up my friends when they are feeling down.
Siempre trato de animar a mis amigos cuando se sienten deprimidos.
Ejemplo
She cheers up quickly when she sees her favorite movie.
Ella se anima rápidamente cuando ve su película favorita.
pass up
Ejemplo
I decided to pass up the job offer because it was too far from home.
Decidí dejar pasar la oferta de trabajo porque estaba demasiado lejos de casa.
Ejemplo
He passes up the chance to travel because he is afraid of flying.
Deja pasar la oportunidad de viajar porque tiene miedo de volar.
Expresiones Similares(Sinónimos) de Cheer up
brighten up
Para ser más feliz o para hacer algo más alegre.
Ejemplo
The colorful flowers in the garden brightened up her day.
Las coloridas flores del jardín alegraron su día.
Expresiones Similares(Sinónimos) de Pass up
Explora más Verbos Frasales
Aquí hay algunos phrasal verbs con los mismos verbos o partículas:
Phrasal Verbs con "cheer"
Phrasal Verbs con "pass"
Phrasal Verbs con "up"
Explorando cheer up vs pass up: Uso, Formalidad y Tono
¿Cuál es más frecuente en el uso diario: cheer up o pass up?
En la conversación diaria, las personas usan cheer up con más frecuencia que pass up. Esto se debe a que cheer up se utiliza para expresar empatía o aliento, que es un sentimiento común en las interacciones sociales. Por otro lado, el pass up se utiliza con menos frecuencia y suele en situaciones específicas como ofertas u oportunidades de trabajo. Entonces, si bien se usan ambas frases, cheer up es más común en la conversación cotidiana.
Informal vs Formal: Uso Contextual de cheer up y pass up
Cheer up y pass up son frases informales que se utilizan a menudo en conversaciones informales. Son adecuados para las interacciones diarias con amigos y familiares. En entornos más formales, como los negocios o los contextos académicos, el uso de expresiones alternativas puede transmitir un tono más pulido.
Tono e Implicaciones: Los Matices de cheer up y pass up
El tono de cheer up y pass up puede diferir según el contexto. Cheer up a menudo tiene un tono comprensivo o de apoyo cuando se relaciona con consolar a alguien, mientras que pass up suele tener un tono arrepentido o vacilante, especialmente cuando se refiere a las oportunidades perdidas.
cheer up y pass up: Sinónimos y Antónimos
Cheer up
Sinónimos
- recover
- brighten up
- lift spirits
- perk up
- become happier
- improve mood
- feel better
- buck up
Antónimos
- depress
- sadden
- dishearten
- discourage
- upset
- bring down
- dampen spirits
- worsen mood