Pull no punchesどういう意味でしょうか?
"Pull no punches"、遠慮したり、用心深くなったりすることなく、率直かつ正直に話したり行動したりすることを意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
During the interview, the journalist pulled no punches and asked the tough questions.
インタビュー中、ジャーナリストはパンチを引かず、厳しい質問をしました。
例文
The coach pulled no punches when giving feedback to the team.
コーチは、チームにフィードバックを与えるときにパンチを引かなかった。
例文
In her speech, the politician pulled no punches and criticized her opponents openly
彼女の演説で、政治家はパンチを引かず、公然と反対派を批判しました
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“Pull no punches”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"Pull no punches"は、遠慮したり用心深くなったりすることなく、率直で正直な方法で話したり行動したりする人を表すために使用できます。それは、真実を砂糖でコーティングするのではなく、率直であるという考えを強調しています。たとえば、友人から新しい髪型について意見を求められたら、「"pull no punches"ます。似合わないから」と言うかもしれません。
- 1インタビュー
During the interview, the journalist pulled no punches and asked the tough questions.
インタビュー中、ジャーナリストはパンチを引かず、厳しい質問をしました。
- 2フィードバック
The coach pulled no punches when giving feedback to the team.
コーチは、チームにフィードバックを与えるときにパンチを引かなかった。
- 3パブリックスピーキング
In her speech, the politician pulled no punches and criticized her opponents openly.
彼女の演説で、政治家はパンチを引かず、公然と反対派を批判しました。
“Pull no punches”に似た意味をもつ表現
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
"Pull no punches" というフレーズの起源は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
はい、"Pull no punches"は日常会話でよく使われる慣用句です。人々は、特に話したりフィードバックを与えたりするときに、率直で正直な人を表すためによく使用します。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"Pull no punches"率直さと正直さのトーンを伝えます。それは、たとえそれが不快であったり、不人気であったりしても、その人が自分の考えを話し、真実を語ることを恐れていないことを示唆しています。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
はい、"pull no punches"は非公式と公式の両方の設定で使用できます。これは、率直で正直であるという考えを伝える汎用性の高い表現です。友人、家族、同僚との日常会話だけでなく、インタビュー、プレゼンテーション、専門的なディスカッションなどのよりフォーマルな状況でも使用できます。
この表現を単独で使用してもいいですか?
これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。例えば、「監督はパンチを引かず、状況を正直に評価した」など。しかし、インフォーマルな会話では、「Time to "pull no punches"!」など、単独で使っても理解してもらえるかもしれません。
類義語・対義語
類義語
- speak one's mind
- be frank
- be upfront
- be candid
- be straightforward
対義語
- beat around the bush
- sugarcoat
- mince words
- hold back
- be diplomatic