show offとshow upの違い
Show off自慢の方法で自分の能力や所有物を表示することを意味しますが、show up特に期待または必要なときに到着または現れることを意味します。
show off vs show up:意味と定義
下の例文を通してどのような状況で どのように表現が使われるのか学んでみましょう!
Show off
- 1注目を集めるように振る舞うこと。
The children were SHOWING OFF and irritated me.
子供たちは見せびらかしていて、私を苛立たせました。
- 2あなたが誇りに思うものを表示するために。
He wanted to SHOW OFF his new sound system.
彼は新しいサウンドシステムを披露したかったのです。
- 3別のものの性質をより明確にするため。
The shirt really SHOWED OFF his new tie.
シャツは本当に彼の新しいネクタイを披露しました。
Show up
- 1何かに出席したり、どこかに到着したりするため。
Very few SHOWED UP at the meeting.
会議に現れた人はほとんどいませんでした。
- 2明確または明らかにするため。
The downturn in sales SHOWED UP in the company's accounts.
売上の落ち込みは会社の口座に現れました。
- 3誰かに恥ずかしい思いや恥ずかしさを感じさせること。
He SHOWED us UP when he arrived drunk and started arguing.
彼は酔って到着し、議論を始めたときに私たちに現れました。
show offとshow upの文中での使用例
下の例文を通してどのような状況で どのように表現が使われるのか学んでみましょう!
show off
例文
She always shows off her cooking skills at parties.
彼女はいつもパーティーで料理のスキルを披露します。
例文
He shows off his new car to everyone he meets.
彼は出会うすべての人に彼の新しい車を見せびらかす。
show up
例文
I hope they show up to the party on time.
彼らが時間通りにパーティーに現れることを願っています。
例文
She always shows up early for meetings.
彼女はいつも会議に早く現れます。
Show offの類似表現(同義語)
他人を感動させることを目的とした方法で自分の所有物や能力を誇示すること。
例文
She likes to flaunt her wealth by wearing expensive jewelry and going on luxurious vacations.
彼女は高価な宝石を身に着けて豪華な休暇に行くことによって彼女の富を誇示するのが好きです。
自信を持って傲慢な方法で歩いたり行動したりすること、しばしば自分の地位や力を誇示すること。
例文
He swaggered into the room, trying to impress everyone with his expensive suit and flashy watch.
彼は部屋に「よろめき」、高価なスーツと派手な時計でみんなを感動させようとしました。
Show upの類似表現(同義語)
特定の時間に目的地または場所に到達すること。
例文
She arrived at the airport two hours before her flight.
彼女はフライトの2時間前に空港に到着しました。
turn up
特に予期せず、または不在の後に現れたり到着したりすること。
例文
He turned up at the party uninvited and caused a scene.
彼は招待されていないパーティーに現れ、シーンを引き起こしました。
make an appearance
イベントや集会に出席または参加するため。
例文
She decided to make an appearance at the charity gala even though she wasn't feeling well.
彼女は気分が悪かったにもかかわらず、チャリティーガラに出演することにしました。
show off vs show up を探求: 使用法、フォーマリティ、トーン
show offまたはshow upの日常使用頻度はどちらが高いですか?
日常会話では、人々はshow offよりも頻繁にshow upを使用します。これは、show up会議やイベントへの到着など、より日常的な状況に使用されるのに対し、show offはそれほど頻繁に使用されず、否定的な意味合いを持つことが多いためです。
非公式vs公式:show offとshow upの文脈での使用
Show upとshow offはどちらもカジュアルな会話に適した非公式のフレーズです。ただし、show off状況によっては失礼または傲慢と見なされる可能性があるため、正式な設定では注意して使用することが重要です。
show offとshow upのニュアンスについての詳細
show offとshow upのトーンは、コンテキストによって異なる場合があります。Show offは通常、否定的または批判的なトーンを持っていますが、show upは中立または肯定的です。