Diferencias entre chicken out y flame out
Chicken out significa decidir no hacer algo por miedo o falta de coraje, mientras que flame out significa fracasar repentina y completamente, especialmente de una manera dramática o vergonzosa.
Significados y Definiciones: chicken out vs flame out
Aprenda a usar estas expresiones a través de estos ejemplos
Chicken out
- 1Tener demasiado miedo de hacer algo.
I CHICKENED OUT of the bungee jumping when I saw how high it was.
Me acobardé para salir del puenting cuando vi lo alto que estaba.
Flame out
- 1Fallar.
The company FLAMED OUT in the recession.
La empresa se quemó en la recesión.
Ejemplos de Uso de chicken out y flame out en Oraciones
Aprenda a usar estas expresiones a través de estos ejemplos
chicken out
Ejemplo
I don't want to chicken out of the speech competition.
No quiero acobardarme de la competencia de oratoria.
Ejemplo
She always chickens out when it's time to speak in public.
Ella siempre se acobarda cuando llega el momento de hablar en público.
flame out
Ejemplo
The new restaurant flamed out after only six months.
El nuevo restaurante se quemó después de solo seis meses.
Ejemplo
The startup flames out due to lack of funding.
La startup se extingue por falta de financiación.
Expresiones Similares(Sinónimos) de Chicken out
lose one's nerve
Estar demasiado asustado o ansioso para hacer algo previamente planeado o previsto.
Ejemplo
She lost her nerve before jumping off the cliff and decided to climb back down instead.
Ella perdió los nervios antes de saltar del acantilado y decidió volver a bajar.
wimp out
Evitar hacer algo desafiante o difícil debido a la falta de coraje o determinación.
Ejemplo
He wimped out of the marathon after only running a few miles because he didn't think he could finish it.
Se retiró del maratón después de correr solo unos pocos kilómetros porque no creía que pudiera terminarlo.
Expresiones Similares(Sinónimos) de Flame out
crash and burn
Fracasar de manera espectacular o desastrosa, especialmente de manera pública o humillante.
Ejemplo
The new product launch crashed and burned after receiving negative reviews from customers and critics alike.
El lanzamiento del nuevo producto se estrelló y se quemó después de recibir críticas negativas tanto de clientes como de críticos.
Perder gradualmente la energía o el impulso y finalmente llegar a su fin sin lograr el resultado deseado.
Ejemplo
The party fizzled out after midnight when most of the guests had left and only a few people were still dancing.
La fiesta se apagó pasada la medianoche, cuando la mayoría de los invitados se habían ido y solo unas pocas personas seguían bailando.
Explorando chicken out vs flame out: Uso, Formalidad y Tono
¿Cuál es más frecuente en el uso diario: chicken out o flame out?
En la conversación cotidiana, chicken out es más común que flame out. Esto se debe a que chicken out se usa para describir una emoción humana común, mientras que flame out se usa para describir un tipo específico de falla que puede no ocurrir con tanta frecuencia.
Informal vs Formal: Uso Contextual de chicken out y flame out
Chicken Out y flame out son frases informales que se usan a menudo en conversaciones informales. Son adecuados para las interacciones diarias con amigos y familiares. En entornos más formales, como los negocios o los contextos académicos, el uso de expresiones alternativas puede transmitir un tono más pulido.
Tono e Implicaciones: Los Matices de chicken out y flame out
El tono de chicken out y flame out puede diferir según el contexto. Chicken out a menudo tiene un tono negativo o decepcionado cuando se relaciona con la decisión de alguien de no hacer algo, mientras que flame out suele tener un tono más neutral o humorístico, especialmente cuando se refiere a un intento o actuación fallidos.