Diferencias entre flame up y give yourself up
Flame up significa estallar repentinamente en llamas o volverse más intenso, mientras que give yourself up significa rendirse o someterse a alguien o algo.
Significados y Definiciones: flame up vs give yourself up
Aprenda a usar estas expresiones a través de estos ejemplos
Flame up
- 1Arder brillantemente.
The wood FLAMED UP in the fire.
La leña se encendió en el fuego.
Give yourself up
- 1Entregarse a la policía o a las autoridades.
The gang GAVE THEMSELVES UP last night.
La pandilla se entregó anoche.
Ejemplos de Uso de flame up y give yourself up en Oraciones
Aprenda a usar estas expresiones a través de estos ejemplos
flame up
Ejemplo
The campfire started to flame up when we added more wood.
La fogata comenzó a encenderse cuando agregamos más leña.
Ejemplo
The candle flames up when the wind blows.
La vela se enciende cuando sopla el viento.
give yourself up
Ejemplo
If you give yourself up, the police will treat you fairly.
Si te entregas, la policía te tratará de manera justa.
Ejemplo
The thief finally gives himself up to the police.
El ladrón finalmente se entrega a la policía.
Expresiones Similares(Sinónimos) de Flame up
Para incendiarse o empezar a arder.
Ejemplo
The dry leaves on the ground ignited when the match was struck.
Las hojas secas en el suelo se incendiaron cuando se encendió el fósforo.
flare up
De repente se vuelve más intenso o enojado.
Ejemplo
The argument between the two friends flared up when one of them mentioned a sensitive topic.
La discusión entre los dos amigos estalló cuando uno de ellos mencionó un tema delicado.
blaze up
Estallar repentinamente en llamas o volverse más brillante.
Ejemplo
The campfire blazed up when they added more wood to it.
La fogata se encendió cuando le agregaron más leña.
Expresiones Similares(Sinónimos) de Give yourself up
Entregarse a alguien o a algo, generalmente en una situación de conflicto o peligro.
Ejemplo
The criminal decided to surrender to the police after a long standoff.
El delincuente decidió entregarse a la policía después de un largo enfrentamiento.
Presentarse ante las autoridades o las fuerzas del orden, generalmente por un delito cometido.
Ejemplo
After months on the run, the fugitive finally decided to turn himself in and face the consequences of his actions.
Después de meses prófugo, el fugitivo finalmente decidió entregarse y enfrentar las consecuencias de sus actos.
Ceder o someterse a alguien o algo, generalmente en una situación de poder o autoridad.
Ejemplo
The company had to yield to the demands of the workers' union to avoid a strike.
La empresa tuvo que ceder a las demandas del sindicato de trabajadores para evitar una huelga.
Explora más Verbos Frasales
Aquí hay algunos phrasal verbs con los mismos verbos o partículas:
Phrasal Verbs con "flame"
Phrasal Verbs con "give"
Explorando flame up vs give yourself up: Uso, Formalidad y Tono
¿Cuál es más frecuente en el uso diario: flame up o give yourself up?
En la conversación cotidiana, flame up es menos común que give yourself up. Give yourself up se utiliza en una variedad de contextos, como entregarse a la policía o admitir un error. Flame up es más específico y generalmente se usa en situaciones en las que algo se incendia o se vuelve más intenso.
Informal vs Formal: Uso Contextual de flame up y give yourself up
Give yourself up es más formal que flame up. A menudo se usa en contextos legales u oficiales, como cuando alguien está siendo arrestado o acusado de un delito. Flame up es más informal y se utiliza en conversaciones informales.
Tono e Implicaciones: Los Matices de flame up y give yourself up
El tono de flame up suele ser más dramático o urgente, especialmente cuando se refiere a un incendio o una discusión. Give yourself up puede tener un tono serio o sombrío, especialmente en contextos legales.
flame up y give yourself up: Sinónimos y Antónimos
Flame up
Antónimos
- extinguish
- diminish
- subside
- die down
- calm down
- cool down