Diferencias entre leave off y sign off
Leave off significa dejar de hacer algo, mientras que sign off significa terminar una comunicación o emisión.
Significados y Definiciones: leave off vs sign off
Aprenda a usar estas expresiones a través de estos ejemplos
Leave off
- 1Dejar de hacer algo o dejar de usar algo.
"" You promised me that if I let you leave off the strapping you would not use that arm.
"Me prometiste que si te dejaba quitarte las correas, no usarías ese brazo.
- 2Omitir o no incluir algo.
We're having pie and chips for tea tonight so I'll just eat the meat and the chips and leave off the pastry.
Vamos a tomar pastel y papas fritas para el té esta noche, así que solo comeré la carne y las papas fritas y dejaré la masa.
Sign off
- 1Para finalizar un mensaje.
I'll SIGN OFF now, but will write again next week.
Me despediré ahora, pero volveré a escribir la semana que viene.
- 2Para cerrar una solicitud de subsidio por desempleo.
I SIGNED OFF when I got my new job.
ME DESPEDÍ cuando conseguí mi nuevo trabajo.
- 3Dejar de hacer algo para irse.
I'm SIGNING OFF now and going home I'm shattered.
Me despido ahora y me voy a casa, estoy destrozado.
- 4Darle a alguien una carta para que se ausente del trabajo.
My doctor SIGNED me OFF for a month with back problems.
Mi médico me dio de baja por un mes con problemas de espalda.
Ejemplos de Uso de leave off y sign off en Oraciones
Aprenda a usar estas expresiones a través de estos ejemplos
leave off
Ejemplo
I decided to leave off watching TV and go for a walk instead.
Decidí dejar ver la televisión e ir a dar un paseo.
Ejemplo
She leaves off work at 5 pm every day.
Ella deja el trabajo a las 5 pm todos los días.
sign off
Ejemplo
I always sign off my emails with 'Best regards'.
Siempre firmo mis correos electrónicos con 'Saludos cordiales'.
Ejemplo
She signs off her letters with 'Yours sincerely'.
Ella firma sus cartas con un 'Atentamente'.
Expresiones Similares(Sinónimos) de Leave off
Dejar de hacer algo.
Ejemplo
I need to stop eating junk food if I want to lose weight.
Necesito dejar de comer comida chatarra si quiero perder peso.
Dejar de hacer algo permanentemente.
Ejemplo
She decided to quit her job and start her own business.
Decidió renunciar a su trabajo y comenzar su propio negocio.
give up
Dejar de hacer algo que es difícil o desafiante.
Ejemplo
He didn't give up on his dream of becoming a doctor, despite facing many obstacles.
No renunció a su sueño de convertirse en médico, a pesar de enfrentar muchos obstáculos.
Expresiones Similares(Sinónimos) de Sign off
Poner fin a una comunicación o evento.
Ejemplo
Let's close this meeting and reconvene next week.
Cerremos esta reunión y volvamos a reunirnos la semana próxima.
wrap up
Terminar o completar algo.
Ejemplo
We need to wrap up this project by the end of the month.
Tenemos que concluir este proyecto antes de fin de mes.
conclude
Poner fin a algo de manera formal u oficial.
Ejemplo
The CEO concluded the conference by thanking everyone for their participation.
El CEO concluyó la conferencia agradeciendo a todos por su participación.
Explorando leave off vs sign off: Uso, Formalidad y Tono
¿Cuál es más frecuente en el uso diario: leave off o sign off?
En la conversación diaria, las personas usan leave off con más frecuencia que sign off. Esto se debe a que leave off se puede usar en una variedad de situaciones, como detener una actividad o conversación. Sign off es más específico y se suele utilizar en el contexto de la finalización de una comunicación o emisión. Entonces, si bien se usan ambas frases, leave off es más común en la conversación cotidiana.
Informal vs Formal: Uso Contextual de leave off y sign off
Sign off es un poco más formal que leave off. Se usa comúnmente en entornos profesionales, como correos electrónicos comerciales o transmisiones de radio. Leave off es más informal y se puede usar en conversaciones casuales con amigos y familiares.
Tono e Implicaciones: Los Matices de leave off y sign off
El tono de leave off y sign off puede diferir según el contexto. Leave off puede tener un tono neutral o incluso amistoso cuando se usa en conversaciones informales. Sign off, por otro lado, puede tener un tono más formal o profesional, especialmente cuando se usa en entornos comerciales u oficiales.