bargain forとsponge offの違い
バーゲンオンとは、通常は前向きな結果を期待して、何かが起こっている、または誰かが何かをしていることに頼ることを意味します。スポンジオンとは、見返りを与えることなく、誰かの寛大さやリソースを利用することを意味します。
bargain for vs sponge off:意味と定義
下の例文を通してどのような状況で どのように表現が使われるのか学んでみましょう!
Bargain for
- 1何かが起こることを期待すること(通常は否定的)。
I hadn't BARGAINED FOR so many people coming.
私はそんなに多くの人々が来るために交渉していませんでした。
Sponge off
- 1恥じらいや不安なしに無料の食事と支援を受け入れること。
Let's go to New York, we can always SPONGE OFF my brother there.
ニューヨークに行きましょう、私たちはいつでもそこで私の兄弟をスポンジオフにすることができます。
bargain forとsponge offの文中での使用例
下の例文を通してどのような状況で どのように表現が使われるのか学んでみましょう!
bargain for
例文
I didn't bargain for the traffic being so bad.
私はトラフィックがそれほど悪いことを交渉しませんでした。
例文
She never bargains for the weather being so unpredictable.
彼女は天気がそれほど予測不可能であることを決して交渉しません。
sponge off
例文
He always sponges off his friends when he needs money.
彼はお金が必要なときはいつも友達をスポンジします。
例文
She sponges off her parents for financial support.
彼女は経済的支援のために両親をスポンジします。
Bargain forの類似表現(同義語)
何かが起こるのを予想したり、楽しみにしたりすること。
例文
I expect to receive a promotion at work since I've been working hard and meeting my targets.
私は一生懸命働いて目標を達成しているので、職場で昇進を受けることを期待しています。
Sponge offの類似表現(同義語)
mooch off
何も貢献せずに他人のリソースやおもてなしを利用して生活すること。
例文
She's been mooching off her friend's apartment for months without paying rent or utilities.
彼女は家賃や光熱費を払わずに何ヶ月も友人のアパートをムーチしています。
bargain for vs sponge off を探求: 使用法、フォーマリティ、トーン
bargain forまたはsponge offの日常使用頻度はどちらが高いですか?
日常会話では、スポンジオンよりもバーゲンオンの方が一般的です。これは、計画を立てたり、結果を予測したりするなど、さまざまな状況でバーゲンオンが使用されるためです。スポンジオンはあまり一般的ではなく、否定的な意味合いを持っているため、それほど頻繁には使用されません。
非公式vs公式:bargain forとsponge offの文脈での使用
バーゲンオンとスポンジオンはどちらもカジュアルな会話で使用される非公式のフレーズです。ただし、sponge onは失礼と見なされ、正式な設定では避ける必要があります。
bargain forとsponge offのニュアンスについての詳細
バーゲンオンのトーンは一般的にポジティブで希望に満ちていますが、スポンジオンのトーンは否定的で利己的です。
bargain for & sponge off:類義語と反意語
Bargain for
類義語
Sponge off
類義語
- freeload
- scrounge
- parasitize
- exploit
- leach
- mooch
- live off
- take advantage
対義語
- contribute
- support oneself
- be independent
- give back
- pay one's way
- provide for oneself