hive offとshow offの違い
Hive off、会社や組織の一部を分離または分割して新しいエンティティを作成することを意味し、show off、自分の能力、所有物、または成果を自慢または派手に表示または表示することを意味します。
hive off vs show off:意味と定義
下の例文を通してどのような状況で どのように表現が使われるのか学んでみましょう!
Hive off
- 1会社またはサービスの一部を分離すること、多くの場合それを販売することによって。
They HIVED OFF the retail operations.
彼らは小売業をオフにしました。
Show off
- 1注目を集めるように振る舞うこと。
The children were SHOWING OFF and irritated me.
子供たちは見せびらかしていて、私を苛立たせました。
- 2あなたが誇りに思うものを表示するために。
He wanted to SHOW OFF his new sound system.
彼は新しいサウンドシステムを披露したかったのです。
- 3別のものの性質をより明確にするため。
The shirt really SHOWED OFF his new tie.
シャツは本当に彼の新しいネクタイを披露しました。
hive offとshow offの文中での使用例
下の例文を通してどのような状況で どのように表現が使われるのか学んでみましょう!
hive off
例文
The company decided to hive off its manufacturing division.
同社は製造部門をハイブすることを決定しました。
例文
She hives off the less profitable parts of her business.
彼女は自分のビジネスの収益性の低い部分をハイブオフします。
show off
例文
She always shows off her cooking skills at parties.
彼女はいつもパーティーで料理のスキルを披露します。
例文
He shows off his new car to everyone he meets.
彼は出会うすべての人に彼の新しい車を見せびらかす。
Hive offの類似表現(同義語)
Show offの類似表現(同義語)
派手または派手な方法で何かを展示または展示すること、しばしば感銘を与えたり注目を集めたりすること。
例文
She always flaunts her designer handbags and expensive jewelry to show off her wealth.
彼女はいつも彼女の富を誇示するために彼女のデザイナーのハンドバッグと高価な宝石を誇示します。
自分の業績、能力、または所有物について、自慢または自己宣伝的な方法で話すこと。
例文
He never misses a chance to brag about his high salary and luxurious lifestyle.
彼は彼の高い給料と贅沢なライフスタイルについて自慢する機会を決して逃しません。
注意や賞賛を引くために演劇的または誇張された方法で行動すること。
例文
The politician always showboats during public speeches to gain popularity among the audience.
政治家は、聴衆の間で人気を得るために、演説中に常にショーボートを行います。
他のフレーズ動詞を探索する
同じ動詞及び前置詞を使用する句動詞を見てみましょう!
hive off vs show off を探求: 使用法、フォーマリティ、トーン
hive offまたはshow offの日常使用頻度はどちらが高いですか?
日常会話では、人々はhive offよりも頻繁にshow offを使用します。これは、show offが人々が示す一般的な行動を説明するために使用されるのに対し、hive offはより具体的なビジネス用語であるためです。したがって、両方のフレーズが使用されていますが、日常のやり取りではshow offがより一般的です。
非公式vs公式:hive offとshow offの文脈での使用
Hive offとshow offはどちらもカジュアルな会話に適した非公式のフレーズです。ただし、hive offはビジネスコンテキストでより一般的に使用されますが、show offさまざまな設定で使用できます。
hive offとshow offのニュアンスについての詳細
hive offとshow offのトーンは、コンテキストによって異なる場合があります。Hive offビジネス上の決定に関連する場合、真面目または正式な口調をとることがよくありますが、show offは通常否定的な意味合いを持ち、傲慢または自慢していると見なすことができます。