live it upとstitch upの違い
Live it up、しばしば贅沢やエキサイティングな活動にふけることによって自分自身を楽しむことを意味しますが、stitch up誰かをだましたりだましたりすることを意味します。
live it up vs stitch up:意味と定義
下の例文を通してどのような状況で どのように表現が使われるのか学んでみましょう!
Live it up
- 1たくさんのお金を使って楽しい時間を過ごすこと。
She's been LIVING IT UP like crazy since she won the lottery.
彼女は宝くじに当選して以来、狂ったようにそれを生きてきました。
Stitch up
- 1それが閉じられるように何かを縫うこと。
I STITCHED UP the hole in my sleeve.
私は袖の穴を縫いました。
- 2取引を確定するため。
We get the contract STITCHED UP this week.
今週、契約がステッチアップされます。
- 3誰かをだましたり、そうでないのに有罪に見せたりすること。
they couldn't find any evidence against The police STITCHED them UP because them.
彼らは警察に対する証拠を見つけることができませんでした、彼らのために彼らを縫い合わせました。
live it upとstitch upの文中での使用例
下の例文を通してどのような状況で どのように表現が使われるのか学んでみましょう!
live it up
例文
They decided to live it up on their vacation and stay at a luxury resort.
彼らは休暇中にそれを生き抜くことに決め、高級リゾートに滞在することにしました。
例文
He lives it up every weekend, going to fancy restaurants and clubs.
彼は毎週末それを生きて、高級レストランやクラブに行きます。
stitch up
例文
She stitched up the hole in her dress.
彼女はドレスの穴を縫い合わせました。
例文
He stitches up the torn fabric carefully.
彼は引き裂かれた布を注意深く縫い合わせます。
Live it upの類似表現(同義語)
have a blast
楽しいことをして楽しい時間を過ごすこと。
例文
We're going to the beach this weekend, and I plan to have a blast surfing and sunbathing.
私たちは今週末ビーチに行きます、そして私はサーフィンと日光浴を爆発するつもりです。
Stitch upの類似表現(同義語)
hoodwink
虚偽の情報や印象を与えることによって誰かを欺いたり、だましたりすること。
例文
The salesman hoodwinked the customer into buying an overpriced product.
セールスマンは、顧客に高額な製品を購入するようにフードウィンクしました。
トリッキーまたは不正な方法を使用して誰かを欺いたり混乱させたりすること。
例文
The politician bamboozled the public with false promises and propaganda.
政治家は、誤った約束とプロパガンダで国民を窮地にしました。
live it up vs stitch up を探求: 使用法、フォーマリティ、トーン
live it upまたはstitch upの日常使用頻度はどちらが高いですか?
日常会話では、人々はstitch upよりも頻繁にlive it upを使用します。これは、live it upが誰かに楽しんで楽しむことを奨励するために使用される一般的なフレーズであるためです。Stitch upはあまり一般的ではなく、否定的な意味合いを持っています。
非公式vs公式:live it upとstitch upの文脈での使用
Live it upとstitch upはどちらもカジュアルな会話でよく使われる非公式のフレーズです。ただし、stitch upはより非公式でスラングと見なすことができます。ビジネスや学術的な文脈のような正式な設定には適していません。
live it upとstitch upのニュアンスについての詳細
live it upの口調は前向きで励みになりますが、stitch upの口調は否定的で欺瞞的です。